João 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Amboda Iesu Galilee busu da pepeta ise tembusira. Edo umo Judea busu da pepeta ari ujo ae isira ainda be awa Jew embobo da gitijijigegari awa umo doro betarase dipapa edo isera awasedo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Edo embo da ave embo mi umo gorase dipapa edo ira awa uso buro awa unjugari da ae edo ira. Edo imo ari wasiri jiwae eiawa esa awasedo egae busu da embo berari mi imo ro esa awa gore.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Edo uso nanonamendi ge awodo sisera ainda be awa ungo umo gebe ae edo isera awasedo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso iji awa bugae ra awarate imo iji nonde mambadevi amone tepo ra.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Embo de evetu de ingo ujo ae aera te ungo na ujo ae edo era ainda be awa na ungo wasiri biae era awa sedo ena awasedo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Awasedo ingo bondo da mambuwo. Na bondo einda mambadi aera ainda be awa naso iji awa bugae awasedo. Amboda awa na mambadena.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Edo Iesu awodo sedo umo Galilee busu da atisira.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Edo Iesu uso nanonamendi bondo da mambero Iesu daedo amboda mambusira te umo isaga da mambae ra te gae unjugari da mambusira.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Edo Jew embobo da gitijijigegari bondo yei da umo eura ise sisera, “Umo mo rawari?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Edo embo jiwae be ainda atisera amimi ungosuka uso jawo da ge dengoro da mina sara edo isera. Edo embo nenei mi sisera, “Umone embo ewamei na.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Edo ungo ge dengoro da mina sara isera awa ge unjugari da sisera ko ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Edo bondo soropu da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atapotadi tuturo isira.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Edo Jew embobo da gitijijigegari uso ge ingido kove be isera. Edo sisera, “Embo eiawa gari mo rawainda burisiri? Edo umo ingodenaso gari eura edo era yei einda bugae ra.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ro atopapotena awa naso atopatari aera. God na itiri bugusena amimi jiro gari eiawa naso yei itiri na atopapotena.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo ave God ro dipapa ira awa adi dipapa edo era awa na naso gari topo mi atopapoteni ta ko God mi naso yei atopatari eiawa itiri einde be awa gadera.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Edo embo awa uso kotari awa atopapotira awa embo nenei mi umo jasiga orase dipapa edo ira awarate embo ave atopapotise edo embo mi God jasiga orase dipapa edo ira embo amone ge be embo edo embo ewamei na.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ingo berari Moses mi agodari ititisira awa gari ra te ingo berari agodari awa kera ae edo ewa. Ro edo ingo na dawo betanase dipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Edo Iesu awa setiri embo jiwae be mi uso ge mina sisera, “Asisi biae iso jo da atima ira. Amemi imo dadi dipapa eri?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Edo ingo tumondebain ari iji de ingoda memei da tamo da andiso diuse edo ingo Moses da agodari bejae sedo ewa mo roedo ingo na tumondebain ari iji de embo eteno ewamei isira awasedo bekuba evi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Edo emboro ingo gosewa awodo da kasove ta emboro God mi kotira awodo da kasewo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Edo Jerusalem nati embo nenei mi sisera, “Embo doro betarase jarera amone eire.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Edo giu umo embo isaga da atopapotira edo embo mi umo beitigadi jarae dodo era. Edo gitijijigegari embo eiawa God mi itari bugarase sisira awa kotise eri ta? Awodo kotise eri ta rora.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Awarate embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira edo iji ainde ingodena uso nati mo rawari awa gadi aera te ingode na uso nati rawari amone gosera.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise umo gogo dimbudo sisira, “Ingo na averi edo naso nati rawari mo ingo mo gari ta? Na naso jawo naso topo da bugae ra. Edo embo amemi na itiri bugusena awa ge be ra.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Edo ingo umo gae ra te na umo gari ra ainda be awa na unemi itiri bugusena embo awa matu ungae atima isena.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Setiri ungoi umo sandadi dipapa isera te uso iji bugae awasedo ungo ungoda ingo mi umo jigari awa jarisera.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awarate embo jiwae be ainda atisera awa umo ge be edo sisera, “Embo God mi itari bugarase sisira embo eiawa simba edo ewa edo ingo kotewa uso ari wasiri mi embo einda ari wasiri goroba de awa derigeita?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Edo Pharisee embobo mi embo jiwae be Iesu da jawo da ge dengoro da mina sara ero gido, priest babojegari mi isoro embobo itero Iesu bundadi mambusera.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Edo ungo bugero Iesu mi sisira, “Na ingode iji nei riborigo atadena edo ingo dodo na embo amemi itiri bugusena embo ainda yei engenembadena.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Edo iji ainde ingo na eura adewa te ingo na mana tambadewa ainda be awa na yei rawainda mambadena ainda ingo mana mambadewa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo yei rawainda mambari ingodena umo eura edo umotambadi ae orase siri? Edo Jew embo nenei awa yei nenei da edo embo Jew ae ainda nati da atima isera. Edo Iesu mo nati ounda mambudo embo Jew ae awa atopatadi sita?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Edo umo sira ingo na eura adewa te na mana tambadewa sira. Edo na yei mambadena ainda ingo mana mambadewa sira. Edo umo awodo sira ainda ge be mo rori?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Edo bondo da iji sangove awa be iji nembodiba be ra. Edo iji awa bugiri Iesu erido gogo dimbudo sisira, “Embo ave umo ujo adira awa naso yei puma umo indare.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Edo jiwari mi sira, ‘Embo ave na gebe adira awa umo uriri mata uso jo da vivitise atadira edo umo uso jo da edo jojadira.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Edo Iesu ge awa sisira awa Asisi Kotopu embo da jo da awa sisira. Edo iji ainde God Asisi Kotopu awa itae ra ainda be awa Iesu betae edo God mi umo jigae erae awarate amboda embo ave Iesu ge be adira awa Asisi Kotopu awa badira.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Edo embo jiwae be ge awa ingido edo embo nenei mi sisera, “Embo emone God da binga sari embo ra.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Edo embo nenei mi sisera, “Umone God mi embo itari bugarase sisira embo awa ra.” Awarate embo nenei mi sisera, “God mi embo itari bugarase sisira embo amone Galilee embo ae ra.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Edo jiwari mi sira embo God mi itari bugarase sisira embo amone David da orobe ra. Edo uso ai mi umone David atima isira nati Bethlehem ainda ainda burisira.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Awasedo embo jiwae be Iesu mo averi awa ge da sae edo kotari ewoga kawoga isera.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Edo embo nenei umo bundari dipapa isera te ungo ungoda ingo mi umo jigari awa sago ae isera.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Awasedo isoro embobo engenembedo priest babojegari de Pharisee embobo de da yei mambero ungo mi nganega isera, “Roedo umo budo bugae etevi?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Setero isoro embobo mi mina sisera, “Embo emone embo nenei awodo ae ra. Edo embo nenei embo emimi ge sira awodo awa sae edo era.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Setero Pharisee embobo mi ungoda yei nganega isera, “Embo amimi ingo gandubetira awase ingo embo awa ge be evi ta rora?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Edo ingo gitijigari da ta Pharisee embo da ta awa embo awa ge be eoro gido evi ta?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Edo embobo eiawa ungo Moses da agodari gae awasedo God mi ungo kasadira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Edo Nicodemus awa ungoda teda ainda atisira. Edo embo re unemi matu Iesu gadi mambusira.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Edo unemi ungoda yei sisira, “Ingodenaso agodari mi sira ingode mana embo kasadera edo bekuba adi ra te giti awa umo ro etiri awa gido awodo adera.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Setiri ungo mi sisera, “Imo daedo Galilee busu embo teta Iesu inge ta? Imo mambudo jiwari awa ajigedo gio. Edo ajigedo ainda God da binga sari embo da ave awa inge Galilee busu embo awa mana gadesa gio.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.