João 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Amboda Iesu Galilee umo diuga awa sembusira daedo sedo era Tiberias umo diuga.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera ainda be awa ungomi uso ari wasiri goroba de embo karu egeregari etiri ewamei isira awa gido.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Edo Iesu doriri da vitido uso ambojimbi de anumburisira.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Edo jarusegari bondo iji awa aikambu isira.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Edo Iesu diti pigedo embo jiwae be uso yei bugutero gido Philip da yei sisira, “Ingode indari inono da yei rawainda ori oro embo berari eiawa inderi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Edo Iesu umo umosuka ro adiri awa gosisira te umo sedo gari eiawa Philip da yei umo ro adiri awa gadi sedo ititisira.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Edo Iesu awodo setiri Philip mi mina sisira, “Na kotena ingode indari K200 mi badera amone embo berari emimi indadera awa inono ae ira.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Setiri Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Embo sewo anumbore.” Edo sasawa jiwae ainda atima isira awasedo embo berari anumburisera. Embo berari ainda teda awa embobo 5,000 ra.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Edo embo anumbetero Iesu ambe budo God da yei ategari itido embo berari ainda anumbedo atisera ainda kando isira. Da awodo umo wo kando isira. Edo embo berari indari ungo dipapa isera awa budo inono isera.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Edo embo berari indido inono etero Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi ito kato indae dotera awa dada ewo. Ingode mana tepo tapo adera.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Awasedo ambojimbi erido embo mi indari indae doturigurisera awa dada edo kandia 12 awa beda isera.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Edo embo mi Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa gido ungomi sisera, “Gebe embo emone God da binga sari embo ingode simba ewora awa ra.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Edo ungo awa sero Iesu ungo gosisira ungo Iesu ujo ae irirari dodo umo budo oro ungoda gitijigari nembodiba arase era awa gido umo umosuka doriri inda mambusira.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Edo iji ainde bisara nembodiba sumbusira edo umo awa teta ewa yawata ari inge isira.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Edo ambojimbi ungo davedo 5 ta 6 kilometre awodo edo ungomi Iesu gosisera. Umo umo tamo da pepeta edo nga aikambu bugutiri ungo oju isera.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amone namone oju eove.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Setiri ungo awara setero umo nga da vivitisira. Edo umo nga da vivitisira iji ainde amimi ungo busu ungo mambadi dipapa isera awa burisera.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Iji nei embo jiwae be umo be nei da aitsera awa Iesu eura isera. Edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi ainda bugusira awa edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi umo dodo ungoda nga de mambutitara.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Awarate Tiberias nati embobo nenei da nga awa bugudo umo bengi da yei Bada mi indari budo ategetiri edo embo mi indisera ainda demo da atisera.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Awasedo embo jiwae mi Iesu ainda gae edo uso ambojimbi ainda gae edo gido ungomi nga da vivitigedo Capernaum nati da Iesu eura adi sedo mambusera.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Edo ungomi Iesu umo diuga da be nei da gido uso yei sisera, “Atopatari imo nanjigo einda bugutasi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo na eura ewa ainda be awa nanemi ingoda yei indari iteno indido inono ititawa awasedo. Awarate ingo naso ari wasiri goroba de awa gido na ge be aera.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Edo indari atae adira awa sedo buro eove ta wasiri natopo atari da indari awa embo buro ewo. Indari eiawa na God da mei embo isena amimi itadena ainda be awa God Mamo mi naso yei eiawa anase goroba ari ititisira.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Awasedo ungomi umo nganega isera, “Nango God oro dubo ewamei arase mo buro ro eri?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Setero Iesu mi mina sisira, “God mi embo ingoda yei itiri bugusira awa gebe ewo edo buro re awawa God mi awase dipapa ira.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Ari wasiri goroba de inemi mo ro esi? Nango ari wasiri goroba de gadera awa nango gebe adera.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nangoda mamoumbogo ari wasiri goroba de awa yei ro erae da gosisera. Ungo ambe indido isera jiwari mi sira awodo, ‘Unemi ambe utu da edo ituri indido isera.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Edo ungo awodo setero Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena ro Moses mi ingoda yei ititisira awa utu da ambe aera. Naso Mama mi utu da ambe be awa itido ira.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Edo indari God mi itido ira awa embo utu dodo wosedo busu da embo da wasiri itido ira awa ra.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Edo Iesu awodo setiri ungo mi uso yei nganega isera, “Atopatari iji berari indari eiawa nangoda yei itido egae.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na awa wasiri be da susu da indari ra. Edo embo indari inono indadira awa umo mana beji tambadira da awodo embo ave naso yei puradira awa mana uso jo da beji tambadira. Edo embo ave na gebe adira awa mana umo ujo tambadira.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Edo na ingoda yei matu seteno gosisewa ingo na gosise atima ewa te na ge be ae edo ewa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 — ausente —
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Edo God na ro anase dipapa ira re eire embo berari naso yei ititisira edo nanemi simba anase dipapa ira gaegae edo munene georase. Edo nanemi iji sangove da jigano erido wasiri natopo atari badera.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Edo naso Mama awa embo ave na uso mei awa gosise edo ge be edo era awa wasiri natopo atari awa borase dipapa edo ira. Edo amone uso dipapa ra nanemi ungo iji sangove da jigano eradera awa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Edo Jew embobo Iesu da yei dumo ge sadi tuturo isera ainda be awa unemi sisira, “Na awa ambe utu da edo wowosisena.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Awasedo ungomi sisera, “Embo emone Joseph da mei na. Nango uso ai de mamo de gari ra. Edo rawodo edo umo boroko siri umo utu da edo wosari siri?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka dumo mina ara eove.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Embo da mana uso goroba mi naso yei puradira te Mamo na itiri bugusena amimi umo jumbadira awa umo naso yei puradira awa iji sangove da awa nanemi umo jigano erido edo wasiri natopo atari badira.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Edo binga sari embobo mi gaisera, ‘God mi embo berari atopatadira.’ Edo embo berari God mi atopapotira embobo awa ungo uso ge ingadera awa naso yei puradera.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Edo na embo mi God gari awa sae ra. Na nasuka utu dodo wowosisena awa Mamo gosisena.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Edo na ingode yei ge be sena embo ave boroko na ge be ira awa wasiri natopo atari burira.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri da ambe.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Edo ingoda mamo umbogo yei ro erae da pepeta isera awa God mi indari itido isira awa indido isera te amboda ungo teta embo berari betedo era da awodo bebetisera.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Awarate ambe nei God mi itiri bugusira awa embo amemi ambe eiawa indadira awa amimi ari umo wasiri natopo atari badira.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na awa wasiri ainda ambe da be ra awa utu dodo wowosisena. Edo embo ave ambe eiawa indadira awa wasiri de natopo atadira. Naso tamo awa ambe eire edo nanemi busu berari da embo awa soregadi itadena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Edo Iesu awodo setiri edo Jew embobo tini gambari edo ungo ungosuka ge bagisera. Edo sisera, “Rawodo edo embo eiawa uso tamo awa itari ingode nanemi inderi?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo God da mei bugudo embo isira ainda tamo indae edo uso ororo ingo indae awa wasiri natopo atari awa ingoda jo da mana atadira.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Edo embo ave naso tamo de ororo de indadira boroko wasiri de natopo atadira. Edo iji sangove de nanemi umo jigano erido mata awodo atadira.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naso tamo awa indari be edo naso ororo awa umo be ra.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Edo embo ave naso tamo indido edo ororo indido adira na uso jo da atinono edo umo naso jo da atadira.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Edo Mamo atira amimi na itiri bugusena. Edo umo atira awa naso wasiri da susu ra. Da awodo embo ave ge be edo ira awa na umo awa embo betadena edo embo ainda yei awa na awa wasiri da susu adena.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na awa utu da ambe be ra. Edo na awa ambe ingoda mamo umbogo mi indisera awodo ae ra. Ungo ambe awa indido amboda embo betedo era da awodo bebetegurisera awarate embo ave na umo embo betadena awa gebe adira awa wasiri de matawa atadira.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu umo Jew embobo da dada ari oro Capernaum nati da awa esega ise embo da yei ge eiawa atopapotisira.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu atopatari awa atae etiri uso ambojimbi jiwae be mi sisera, “Uso atopatari awa nango gari sago ae be era. Amemi uso ge eiawa ingeri?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Edo uso ambojimbi mi Iesu da yei sae rate Iesu ungo ge gugumo gagumo mina sara isera awa gido ungoda yei sisira, “Ro nanemi setena emimi iri ingo ge jiwae sise edo tini gambari evi ta?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Edo na God da mei bugudo embo isena awa sekago utu da engenembedo mambano mo ingo mo ro kotae etevi?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Edo Asisi Kotopu awa wasiri da susu ra. Edo embo da uso goroba mi mana wasiri be awa mana uso yei itadira te ge nanemi ingoda yei setena amimi emboro rawodo edo wasiri be awa badevi awa ujugurira.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Awarate ingo embo nenei awa ingewa te ge be ae ewa.” Tuturo be tuturo da awa Iesu embo ave ge be adiri edo embo amemi umo indiga sadi iri amone gosisira.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Edo Iesu ge nei sisira, “God mi embo da awa naso yei jumbari puradira te embo da ainda uso goroba mi mana naso yei puradira awasedo na ingoda yei ge awa setena.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi jiwae be dodo wareregedo umo ambo ambo ae isera.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Awasedo Iesu uso ambojimbi 12 ainda yei sisira, “Edo ingo giwo ingo daedo na ambo ambo ae doevita?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Setiri Simon Peter mi mina sisira “Bada nango imo ambo ambo ae doadera mo amenda yei mamberi? Imo awa embo da wasiri edo inemi wasiri natopo atari awa nangoda yei atopatido esa.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Edo nango imo gebe era edo nango gosera imo awa God da mei buria ae de ra.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Nanemi ingo embo 12 awa jawo seteno edo na ambo ewa te ingo embo da awa Satan da ambojimbi ra.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Edo Iesu ge sisira awa Judas de sisira Simon Iscariot da mei ko Judas awa ambojimbi 12 ainda embo nei na edo amboda awa unemi Iesu indiga sadira.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.