João 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Amboda Iesu Galilee umo diuga awa sembusira daedo sedo era Tiberias umo diuga.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera ainda be awa ungomi uso ari wasiri goroba de embo karu egeregari etiri ewamei isira awa gido.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Edo Iesu doriri da vitido uso ambojimbi de anumburisira.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Edo jarusegari bondo iji awa aikambu isira.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Edo Iesu diti pigedo embo jiwae be uso yei bugutero gido Philip da yei sisira, “Ingode indari inono da yei rawainda ori oro embo berari eiawa inderi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Edo Iesu umo umosuka ro adiri awa gosisira te umo sedo gari eiawa Philip da yei umo ro adiri awa gadi sedo ititisira.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Edo Iesu awodo setiri Philip mi mina sisira, “Na kotena ingode indari K200 mi badera amone embo berari emimi indadera awa inono ae ira.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Setiri Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Embo sewo anumbore.” Edo sasawa jiwae ainda atima isira awasedo embo berari anumburisera. Embo berari ainda teda awa embobo 5,000 ra.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Edo embo anumbetero Iesu ambe budo God da yei ategari itido embo berari ainda anumbedo atisera ainda kando isira. Da awodo umo wo kando isira. Edo embo berari indari ungo dipapa isera awa budo inono isera.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Edo embo berari indido inono etero Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi ito kato indae dotera awa dada ewo. Ingode mana tepo tapo adera.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Awasedo ambojimbi erido embo mi indari indae doturigurisera awa dada edo kandia 12 awa beda isera.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Edo embo mi Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa gido ungomi sisera, “Gebe embo emone God da binga sari embo ingode simba ewora awa ra.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Edo ungo awa sero Iesu ungo gosisira ungo Iesu ujo ae irirari dodo umo budo oro ungoda gitijigari nembodiba arase era awa gido umo umosuka doriri inda mambusira.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Edo iji ainde bisara nembodiba sumbusira edo umo awa teta ewa yawata ari inge isira.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Edo ambojimbi ungo davedo 5 ta 6 kilometre awodo edo ungomi Iesu gosisera. Umo umo tamo da pepeta edo nga aikambu bugutiri ungo oju isera.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amone namone oju eove.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Setiri ungo awara setero umo nga da vivitisira. Edo umo nga da vivitisira iji ainde amimi ungo busu ungo mambadi dipapa isera awa burisera.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iji nei embo jiwae be umo be nei da aitsera awa Iesu eura isera. Edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi ainda bugusira awa edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi umo dodo ungoda nga de mambutitara.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Awarate Tiberias nati embobo nenei da nga awa bugudo umo bengi da yei Bada mi indari budo ategetiri edo embo mi indisera ainda demo da atisera.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Awasedo embo jiwae mi Iesu ainda gae edo uso ambojimbi ainda gae edo gido ungomi nga da vivitigedo Capernaum nati da Iesu eura adi sedo mambusera.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Edo ungomi Iesu umo diuga da be nei da gido uso yei sisera, “Atopatari imo nanjigo einda bugutasi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo na eura ewa ainda be awa nanemi ingoda yei indari iteno indido inono ititawa awasedo. Awarate ingo naso ari wasiri goroba de awa gido na ge be aera.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Edo indari atae adira awa sedo buro eove ta wasiri natopo atari da indari awa embo buro ewo. Indari eiawa na God da mei embo isena amimi itadena ainda be awa God Mamo mi naso yei eiawa anase goroba ari ititisira.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Awasedo ungomi umo nganega isera, “Nango God oro dubo ewamei arase mo buro ro eri?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Setero Iesu mi mina sisira, “God mi embo ingoda yei itiri bugusira awa gebe ewo edo buro re awawa God mi awase dipapa ira.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Ari wasiri goroba de inemi mo ro esi? Nango ari wasiri goroba de gadera awa nango gebe adera.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nangoda mamoumbogo ari wasiri goroba de awa yei ro erae da gosisera. Ungo ambe indido isera jiwari mi sira awodo, ‘Unemi ambe utu da edo ituri indido isera.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Edo ungo awodo setero Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena ro Moses mi ingoda yei ititisira awa utu da ambe aera. Naso Mama mi utu da ambe be awa itido ira.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Edo indari God mi itido ira awa embo utu dodo wosedo busu da embo da wasiri itido ira awa ra.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Edo Iesu awodo setiri ungo mi uso yei nganega isera, “Atopatari iji berari indari eiawa nangoda yei itido egae.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na awa wasiri be da susu da indari ra. Edo embo indari inono indadira awa umo mana beji tambadira da awodo embo ave naso yei puradira awa mana uso jo da beji tambadira. Edo embo ave na gebe adira awa mana umo ujo tambadira.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Edo na ingoda yei matu seteno gosisewa ingo na gosise atima ewa te na ge be ae edo ewa.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Edo God na ro anase dipapa ira re eire embo berari naso yei ititisira edo nanemi simba anase dipapa ira gaegae edo munene georase. Edo nanemi iji sangove da jigano erido wasiri natopo atari badera.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Edo naso Mama awa embo ave na uso mei awa gosise edo ge be edo era awa wasiri natopo atari awa borase dipapa edo ira. Edo amone uso dipapa ra nanemi ungo iji sangove da jigano eradera awa.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Edo Jew embobo Iesu da yei dumo ge sadi tuturo isera ainda be awa unemi sisira, “Na awa ambe utu da edo wowosisena.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Awasedo ungomi sisera, “Embo emone Joseph da mei na. Nango uso ai de mamo de gari ra. Edo rawodo edo umo boroko siri umo utu da edo wosari siri?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka dumo mina ara eove.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Embo da mana uso goroba mi naso yei puradira te Mamo na itiri bugusena amimi umo jumbadira awa umo naso yei puradira awa iji sangove da awa nanemi umo jigano erido edo wasiri natopo atari badira.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Edo binga sari embobo mi gaisera, ‘God mi embo berari atopatadira.’ Edo embo berari God mi atopapotira embobo awa ungo uso ge ingadera awa naso yei puradera.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Edo na embo mi God gari awa sae ra. Na nasuka utu dodo wowosisena awa Mamo gosisena.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Edo na ingode yei ge be sena embo ave boroko na ge be ira awa wasiri natopo atari burira.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri da ambe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Edo ingoda mamo umbogo yei ro erae da pepeta isera awa God mi indari itido isira awa indido isera te amboda ungo teta embo berari betedo era da awodo bebetisera.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Awarate ambe nei God mi itiri bugusira awa embo amemi ambe eiawa indadira awa amimi ari umo wasiri natopo atari badira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na awa wasiri ainda ambe da be ra awa utu dodo wowosisena. Edo embo ave ambe eiawa indadira awa wasiri de natopo atadira. Naso tamo awa ambe eire edo nanemi busu berari da embo awa soregadi itadena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Edo Iesu awodo setiri edo Jew embobo tini gambari edo ungo ungosuka ge bagisera. Edo sisera, “Rawodo edo embo eiawa uso tamo awa itari ingode nanemi inderi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo God da mei bugudo embo isira ainda tamo indae edo uso ororo ingo indae awa wasiri natopo atari awa ingoda jo da mana atadira.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Edo embo ave naso tamo de ororo de indadira boroko wasiri de natopo atadira. Edo iji sangove de nanemi umo jigano erido mata awodo atadira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naso tamo awa indari be edo naso ororo awa umo be ra.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Edo embo ave naso tamo indido edo ororo indido adira na uso jo da atinono edo umo naso jo da atadira.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Edo Mamo atira amimi na itiri bugusena. Edo umo atira awa naso wasiri da susu ra. Da awodo embo ave ge be edo ira awa na umo awa embo betadena edo embo ainda yei awa na awa wasiri da susu adena.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Na awa utu da ambe be ra. Edo na awa ambe ingoda mamo umbogo mi indisera awodo ae ra. Ungo ambe awa indido amboda embo betedo era da awodo bebetegurisera awarate embo ave na umo embo betadena awa gebe adira awa wasiri de matawa atadira.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu umo Jew embobo da dada ari oro Capernaum nati da awa esega ise embo da yei ge eiawa atopapotisira.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Iesu atopatari awa atae etiri uso ambojimbi jiwae be mi sisera, “Uso atopatari awa nango gari sago ae be era. Amemi uso ge eiawa ingeri?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Edo uso ambojimbi mi Iesu da yei sae rate Iesu ungo ge gugumo gagumo mina sara isera awa gido ungoda yei sisira, “Ro nanemi setena emimi iri ingo ge jiwae sise edo tini gambari evi ta?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Edo na God da mei bugudo embo isena awa sekago utu da engenembedo mambano mo ingo mo ro kotae etevi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Edo Asisi Kotopu awa wasiri da susu ra. Edo embo da uso goroba mi mana wasiri be awa mana uso yei itadira te ge nanemi ingoda yei setena amimi emboro rawodo edo wasiri be awa badevi awa ujugurira.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Awarate ingo embo nenei awa ingewa te ge be ae ewa.” Tuturo be tuturo da awa Iesu embo ave ge be adiri edo embo amemi umo indiga sadi iri amone gosisira.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Edo Iesu ge nei sisira, “God mi embo da awa naso yei jumbari puradira te embo da ainda uso goroba mi mana naso yei puradira awasedo na ingoda yei ge awa setena.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi jiwae be dodo wareregedo umo ambo ambo ae isera.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Awasedo Iesu uso ambojimbi 12 ainda yei sisira, “Edo ingo giwo ingo daedo na ambo ambo ae doevita?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Setiri Simon Peter mi mina sisira “Bada nango imo ambo ambo ae doadera mo amenda yei mamberi? Imo awa embo da wasiri edo inemi wasiri natopo atari awa nangoda yei atopatido esa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Edo nango imo gebe era edo nango gosera imo awa God da mei buria ae de ra.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Nanemi ingo embo 12 awa jawo seteno edo na ambo ewa te ingo embo da awa Satan da ambojimbi ra.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Edo Iesu ge sisira awa Judas de sisira Simon Iscariot da mei ko Judas awa ambojimbi 12 ainda embo nei na edo amboda awa unemi Iesu indiga sadira.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.