João 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amboda Iesu Galilee umo diuga awa sembusira daedo sedo era Tiberias umo diuga.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera ainda be awa ungomi uso ari wasiri goroba de embo karu egeregari etiri ewamei isira awa gido.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Edo Iesu doriri da vitido uso ambojimbi de anumburisira.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Edo jarusegari bondo iji awa aikambu isira.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Edo Iesu diti pigedo embo jiwae be uso yei bugutero gido Philip da yei sisira, “Ingode indari inono da yei rawainda ori oro embo berari eiawa inderi?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Edo Iesu umo umosuka ro adiri awa gosisira te umo sedo gari eiawa Philip da yei umo ro adiri awa gadi sedo ititisira.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Edo Iesu awodo setiri Philip mi mina sisira, “Na kotena ingode indari K200 mi badera amone embo berari emimi indadera awa inono ae ira.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Setiri Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Embo sewo anumbore.” Edo sasawa jiwae ainda atima isira awasedo embo berari anumburisera. Embo berari ainda teda awa embobo 5,000 ra.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Edo embo anumbetero Iesu ambe budo God da yei ategari itido embo berari ainda anumbedo atisera ainda kando isira. Da awodo umo wo kando isira. Edo embo berari indari ungo dipapa isera awa budo inono isera.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Edo embo berari indido inono etero Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi ito kato indae dotera awa dada ewo. Ingode mana tepo tapo adera.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Awasedo ambojimbi erido embo mi indari indae doturigurisera awa dada edo kandia 12 awa beda isera.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Edo embo mi Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa gido ungomi sisera, “Gebe embo emone God da binga sari embo ingode simba ewora awa ra.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Edo ungo awa sero Iesu ungo gosisira ungo Iesu ujo ae irirari dodo umo budo oro ungoda gitijigari nembodiba arase era awa gido umo umosuka doriri inda mambusira.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Edo iji ainde bisara nembodiba sumbusira edo umo awa teta ewa yawata ari inge isira.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Edo ambojimbi ungo davedo 5 ta 6 kilometre awodo edo ungomi Iesu gosisera. Umo umo tamo da pepeta edo nga aikambu bugutiri ungo oju isera.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amone namone oju eove.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Setiri ungo awara setero umo nga da vivitisira. Edo umo nga da vivitisira iji ainde amimi ungo busu ungo mambadi dipapa isera awa burisera.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Iji nei embo jiwae be umo be nei da aitsera awa Iesu eura isera. Edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi ainda bugusira awa edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi umo dodo ungoda nga de mambutitara.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Awarate Tiberias nati embobo nenei da nga awa bugudo umo bengi da yei Bada mi indari budo ategetiri edo embo mi indisera ainda demo da atisera.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Awasedo embo jiwae mi Iesu ainda gae edo uso ambojimbi ainda gae edo gido ungomi nga da vivitigedo Capernaum nati da Iesu eura adi sedo mambusera.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Edo ungomi Iesu umo diuga da be nei da gido uso yei sisera, “Atopatari imo nanjigo einda bugutasi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo na eura ewa ainda be awa nanemi ingoda yei indari iteno indido inono ititawa awasedo. Awarate ingo naso ari wasiri goroba de awa gido na ge be aera.
26 Jesus respondeu:
27 Edo indari atae adira awa sedo buro eove ta wasiri natopo atari da indari awa embo buro ewo. Indari eiawa na God da mei embo isena amimi itadena ainda be awa God Mamo mi naso yei eiawa anase goroba ari ititisira.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Awasedo ungomi umo nganega isera, “Nango God oro dubo ewamei arase mo buro ro eri?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Setero Iesu mi mina sisira, “God mi embo ingoda yei itiri bugusira awa gebe ewo edo buro re awawa God mi awase dipapa ira.”
29 Jesus respondeu:
30 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Ari wasiri goroba de inemi mo ro esi? Nango ari wasiri goroba de gadera awa nango gebe adera.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nangoda mamoumbogo ari wasiri goroba de awa yei ro erae da gosisera. Ungo ambe indido isera jiwari mi sira awodo, ‘Unemi ambe utu da edo ituri indido isera.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Edo ungo awodo setero Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena ro Moses mi ingoda yei ititisira awa utu da ambe aera. Naso Mama mi utu da ambe be awa itido ira.
32 Jesus lhes disse:
33 Edo indari God mi itido ira awa embo utu dodo wosedo busu da embo da wasiri itido ira awa ra.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Edo Iesu awodo setiri ungo mi uso yei nganega isera, “Atopatari iji berari indari eiawa nangoda yei itido egae.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na awa wasiri be da susu da indari ra. Edo embo indari inono indadira awa umo mana beji tambadira da awodo embo ave naso yei puradira awa mana uso jo da beji tambadira. Edo embo ave na gebe adira awa mana umo ujo tambadira.
35 Jesus respondeu:
36 Edo na ingoda yei matu seteno gosisewa ingo na gosise atima ewa te na ge be ae edo ewa.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Edo God na ro anase dipapa ira re eire embo berari naso yei ititisira edo nanemi simba anase dipapa ira gaegae edo munene georase. Edo nanemi iji sangove da jigano erido wasiri natopo atari badera.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Edo naso Mama awa embo ave na uso mei awa gosise edo ge be edo era awa wasiri natopo atari awa borase dipapa edo ira. Edo amone uso dipapa ra nanemi ungo iji sangove da jigano eradera awa.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Edo Jew embobo Iesu da yei dumo ge sadi tuturo isera ainda be awa unemi sisira, “Na awa ambe utu da edo wowosisena.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Awasedo ungomi sisera, “Embo emone Joseph da mei na. Nango uso ai de mamo de gari ra. Edo rawodo edo umo boroko siri umo utu da edo wosari siri?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka dumo mina ara eove.
43 Jesus respondeu:
44 Embo da mana uso goroba mi naso yei puradira te Mamo na itiri bugusena amimi umo jumbadira awa umo naso yei puradira awa iji sangove da awa nanemi umo jigano erido edo wasiri natopo atari badira.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Edo binga sari embobo mi gaisera, ‘God mi embo berari atopatadira.’ Edo embo berari God mi atopapotira embobo awa ungo uso ge ingadera awa naso yei puradera.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Edo na embo mi God gari awa sae ra. Na nasuka utu dodo wowosisena awa Mamo gosisena.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Edo na ingode yei ge be sena embo ave boroko na ge be ira awa wasiri natopo atari burira.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri da ambe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Edo ingoda mamo umbogo yei ro erae da pepeta isera awa God mi indari itido isira awa indido isera te amboda ungo teta embo berari betedo era da awodo bebetisera.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awarate ambe nei God mi itiri bugusira awa embo amemi ambe eiawa indadira awa amimi ari umo wasiri natopo atari badira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na awa wasiri ainda ambe da be ra awa utu dodo wowosisena. Edo embo ave ambe eiawa indadira awa wasiri de natopo atadira. Naso tamo awa ambe eire edo nanemi busu berari da embo awa soregadi itadena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Edo Iesu awodo setiri edo Jew embobo tini gambari edo ungo ungosuka ge bagisera. Edo sisera, “Rawodo edo embo eiawa uso tamo awa itari ingode nanemi inderi?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo God da mei bugudo embo isira ainda tamo indae edo uso ororo ingo indae awa wasiri natopo atari awa ingoda jo da mana atadira.
53 Jesus respondeu:
54 Edo embo ave naso tamo de ororo de indadira boroko wasiri de natopo atadira. Edo iji sangove de nanemi umo jigano erido mata awodo atadira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naso tamo awa indari be edo naso ororo awa umo be ra.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Edo embo ave naso tamo indido edo ororo indido adira na uso jo da atinono edo umo naso jo da atadira.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Edo Mamo atira amimi na itiri bugusena. Edo umo atira awa naso wasiri da susu ra. Da awodo embo ave ge be edo ira awa na umo awa embo betadena edo embo ainda yei awa na awa wasiri da susu adena.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Na awa utu da ambe be ra. Edo na awa ambe ingoda mamo umbogo mi indisera awodo ae ra. Ungo ambe awa indido amboda embo betedo era da awodo bebetegurisera awarate embo ave na umo embo betadena awa gebe adira awa wasiri de matawa atadira.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu umo Jew embobo da dada ari oro Capernaum nati da awa esega ise embo da yei ge eiawa atopapotisira.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu atopatari awa atae etiri uso ambojimbi jiwae be mi sisera, “Uso atopatari awa nango gari sago ae be era. Amemi uso ge eiawa ingeri?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Edo uso ambojimbi mi Iesu da yei sae rate Iesu ungo ge gugumo gagumo mina sara isera awa gido ungoda yei sisira, “Ro nanemi setena emimi iri ingo ge jiwae sise edo tini gambari evi ta?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Edo na God da mei bugudo embo isena awa sekago utu da engenembedo mambano mo ingo mo ro kotae etevi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Edo Asisi Kotopu awa wasiri da susu ra. Edo embo da uso goroba mi mana wasiri be awa mana uso yei itadira te ge nanemi ingoda yei setena amimi emboro rawodo edo wasiri be awa badevi awa ujugurira.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Awarate ingo embo nenei awa ingewa te ge be ae ewa.” Tuturo be tuturo da awa Iesu embo ave ge be adiri edo embo amemi umo indiga sadi iri amone gosisira.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Edo Iesu ge nei sisira, “God mi embo da awa naso yei jumbari puradira te embo da ainda uso goroba mi mana naso yei puradira awasedo na ingoda yei ge awa setena.”
65 E prosseguiu:
66 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi jiwae be dodo wareregedo umo ambo ambo ae isera.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Awasedo Iesu uso ambojimbi 12 ainda yei sisira, “Edo ingo giwo ingo daedo na ambo ambo ae doevita?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Setiri Simon Peter mi mina sisira “Bada nango imo ambo ambo ae doadera mo amenda yei mamberi? Imo awa embo da wasiri edo inemi wasiri natopo atari awa nangoda yei atopatido esa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Edo nango imo gebe era edo nango gosera imo awa God da mei buria ae de ra.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Nanemi ingo embo 12 awa jawo seteno edo na ambo ewa te ingo embo da awa Satan da ambojimbi ra.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Edo Iesu ge sisira awa Judas de sisira Simon Iscariot da mei ko Judas awa ambojimbi 12 ainda embo nei na edo amboda awa unemi Iesu indiga sadira.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.