João 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amboda Iesu Galilee umo diuga awa sembusira daedo sedo era Tiberias umo diuga.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera ainda be awa ungomi uso ari wasiri goroba de embo karu egeregari etiri ewamei isira awa gido.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Edo Iesu doriri da vitido uso ambojimbi de anumburisira.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Edo jarusegari bondo iji awa aikambu isira.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Edo Iesu diti pigedo embo jiwae be uso yei bugutero gido Philip da yei sisira, “Ingode indari inono da yei rawainda ori oro embo berari eiawa inderi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Edo Iesu umo umosuka ro adiri awa gosisira te umo sedo gari eiawa Philip da yei umo ro adiri awa gadi sedo ititisira.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Edo Iesu awodo setiri Philip mi mina sisira, “Na kotena ingode indari K200 mi badera amone embo berari emimi indadera awa inono ae ira.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Setiri Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Embo sewo anumbore.” Edo sasawa jiwae ainda atima isira awasedo embo berari anumburisera. Embo berari ainda teda awa embobo 5,000 ra.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Edo embo anumbetero Iesu ambe budo God da yei ategari itido embo berari ainda anumbedo atisera ainda kando isira. Da awodo umo wo kando isira. Edo embo berari indari ungo dipapa isera awa budo inono isera.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Edo embo berari indido inono etero Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi ito kato indae dotera awa dada ewo. Ingode mana tepo tapo adera.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Awasedo ambojimbi erido embo mi indari indae doturigurisera awa dada edo kandia 12 awa beda isera.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Edo embo mi Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa gido ungomi sisera, “Gebe embo emone God da binga sari embo ingode simba ewora awa ra.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Edo ungo awa sero Iesu ungo gosisira ungo Iesu ujo ae irirari dodo umo budo oro ungoda gitijigari nembodiba arase era awa gido umo umosuka doriri inda mambusira.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Edo iji ainde bisara nembodiba sumbusira edo umo awa teta ewa yawata ari inge isira.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Edo ambojimbi ungo davedo 5 ta 6 kilometre awodo edo ungomi Iesu gosisera. Umo umo tamo da pepeta edo nga aikambu bugutiri ungo oju isera.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amone namone oju eove.”
20 Mas Jesus disse:
21 Setiri ungo awara setero umo nga da vivitisira. Edo umo nga da vivitisira iji ainde amimi ungo busu ungo mambadi dipapa isera awa burisera.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Iji nei embo jiwae be umo be nei da aitsera awa Iesu eura isera. Edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi ainda bugusira awa edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi umo dodo ungoda nga de mambutitara.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Awarate Tiberias nati embobo nenei da nga awa bugudo umo bengi da yei Bada mi indari budo ategetiri edo embo mi indisera ainda demo da atisera.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Awasedo embo jiwae mi Iesu ainda gae edo uso ambojimbi ainda gae edo gido ungomi nga da vivitigedo Capernaum nati da Iesu eura adi sedo mambusera.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Edo ungomi Iesu umo diuga da be nei da gido uso yei sisera, “Atopatari imo nanjigo einda bugutasi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo na eura ewa ainda be awa nanemi ingoda yei indari iteno indido inono ititawa awasedo. Awarate ingo naso ari wasiri goroba de awa gido na ge be aera.
26 Jesus respondeu:
27 Edo indari atae adira awa sedo buro eove ta wasiri natopo atari da indari awa embo buro ewo. Indari eiawa na God da mei embo isena amimi itadena ainda be awa God Mamo mi naso yei eiawa anase goroba ari ititisira.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Awasedo ungomi umo nganega isera, “Nango God oro dubo ewamei arase mo buro ro eri?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Setero Iesu mi mina sisira, “God mi embo ingoda yei itiri bugusira awa gebe ewo edo buro re awawa God mi awase dipapa ira.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Ari wasiri goroba de inemi mo ro esi? Nango ari wasiri goroba de gadera awa nango gebe adera.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nangoda mamoumbogo ari wasiri goroba de awa yei ro erae da gosisera. Ungo ambe indido isera jiwari mi sira awodo, ‘Unemi ambe utu da edo ituri indido isera.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Edo ungo awodo setero Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena ro Moses mi ingoda yei ititisira awa utu da ambe aera. Naso Mama mi utu da ambe be awa itido ira.
32 Jesus disse:
33 Edo indari God mi itido ira awa embo utu dodo wosedo busu da embo da wasiri itido ira awa ra.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Edo Iesu awodo setiri ungo mi uso yei nganega isera, “Atopatari iji berari indari eiawa nangoda yei itido egae.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na awa wasiri be da susu da indari ra. Edo embo indari inono indadira awa umo mana beji tambadira da awodo embo ave naso yei puradira awa mana uso jo da beji tambadira. Edo embo ave na gebe adira awa mana umo ujo tambadira.
35 Jesus respondeu:
36 Edo na ingoda yei matu seteno gosisewa ingo na gosise atima ewa te na ge be ae edo ewa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Edo God na ro anase dipapa ira re eire embo berari naso yei ititisira edo nanemi simba anase dipapa ira gaegae edo munene georase. Edo nanemi iji sangove da jigano erido wasiri natopo atari badera.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Edo naso Mama awa embo ave na uso mei awa gosise edo ge be edo era awa wasiri natopo atari awa borase dipapa edo ira. Edo amone uso dipapa ra nanemi ungo iji sangove da jigano eradera awa.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Edo Jew embobo Iesu da yei dumo ge sadi tuturo isera ainda be awa unemi sisira, “Na awa ambe utu da edo wowosisena.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Awasedo ungomi sisera, “Embo emone Joseph da mei na. Nango uso ai de mamo de gari ra. Edo rawodo edo umo boroko siri umo utu da edo wosari siri?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka dumo mina ara eove.
43 Jesus respondeu:
44 Embo da mana uso goroba mi naso yei puradira te Mamo na itiri bugusena amimi umo jumbadira awa umo naso yei puradira awa iji sangove da awa nanemi umo jigano erido edo wasiri natopo atari badira.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Edo binga sari embobo mi gaisera, ‘God mi embo berari atopatadira.’ Edo embo berari God mi atopapotira embobo awa ungo uso ge ingadera awa naso yei puradera.
45 Nos
46 Edo na embo mi God gari awa sae ra. Na nasuka utu dodo wowosisena awa Mamo gosisena.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Edo na ingode yei ge be sena embo ave boroko na ge be ira awa wasiri natopo atari burira.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri da ambe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Edo ingoda mamo umbogo yei ro erae da pepeta isera awa God mi indari itido isira awa indido isera te amboda ungo teta embo berari betedo era da awodo bebetisera.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awarate ambe nei God mi itiri bugusira awa embo amemi ambe eiawa indadira awa amimi ari umo wasiri natopo atari badira.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na awa wasiri ainda ambe da be ra awa utu dodo wowosisena. Edo embo ave ambe eiawa indadira awa wasiri de natopo atadira. Naso tamo awa ambe eire edo nanemi busu berari da embo awa soregadi itadena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Edo Iesu awodo setiri edo Jew embobo tini gambari edo ungo ungosuka ge bagisera. Edo sisera, “Rawodo edo embo eiawa uso tamo awa itari ingode nanemi inderi?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo God da mei bugudo embo isira ainda tamo indae edo uso ororo ingo indae awa wasiri natopo atari awa ingoda jo da mana atadira.
53 Então Jesus disse:
54 Edo embo ave naso tamo de ororo de indadira boroko wasiri de natopo atadira. Edo iji sangove de nanemi umo jigano erido mata awodo atadira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naso tamo awa indari be edo naso ororo awa umo be ra.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Edo embo ave naso tamo indido edo ororo indido adira na uso jo da atinono edo umo naso jo da atadira.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Edo Mamo atira amimi na itiri bugusena. Edo umo atira awa naso wasiri da susu ra. Da awodo embo ave ge be edo ira awa na umo awa embo betadena edo embo ainda yei awa na awa wasiri da susu adena.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Na awa utu da ambe be ra. Edo na awa ambe ingoda mamo umbogo mi indisera awodo ae ra. Ungo ambe awa indido amboda embo betedo era da awodo bebetegurisera awarate embo ave na umo embo betadena awa gebe adira awa wasiri de matawa atadira.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu umo Jew embobo da dada ari oro Capernaum nati da awa esega ise embo da yei ge eiawa atopapotisira.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu atopatari awa atae etiri uso ambojimbi jiwae be mi sisera, “Uso atopatari awa nango gari sago ae be era. Amemi uso ge eiawa ingeri?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Edo uso ambojimbi mi Iesu da yei sae rate Iesu ungo ge gugumo gagumo mina sara isera awa gido ungoda yei sisira, “Ro nanemi setena emimi iri ingo ge jiwae sise edo tini gambari evi ta?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Edo na God da mei bugudo embo isena awa sekago utu da engenembedo mambano mo ingo mo ro kotae etevi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Edo Asisi Kotopu awa wasiri da susu ra. Edo embo da uso goroba mi mana wasiri be awa mana uso yei itadira te ge nanemi ingoda yei setena amimi emboro rawodo edo wasiri be awa badevi awa ujugurira.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Awarate ingo embo nenei awa ingewa te ge be ae ewa.” Tuturo be tuturo da awa Iesu embo ave ge be adiri edo embo amemi umo indiga sadi iri amone gosisira.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Edo Iesu ge nei sisira, “God mi embo da awa naso yei jumbari puradira te embo da ainda uso goroba mi mana naso yei puradira awasedo na ingoda yei ge awa setena.”
65 Jesus continuou:
66 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi jiwae be dodo wareregedo umo ambo ambo ae isera.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Awasedo Iesu uso ambojimbi 12 ainda yei sisira, “Edo ingo giwo ingo daedo na ambo ambo ae doevita?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Setiri Simon Peter mi mina sisira “Bada nango imo ambo ambo ae doadera mo amenda yei mamberi? Imo awa embo da wasiri edo inemi wasiri natopo atari awa nangoda yei atopatido esa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Edo nango imo gebe era edo nango gosera imo awa God da mei buria ae de ra.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Nanemi ingo embo 12 awa jawo seteno edo na ambo ewa te ingo embo da awa Satan da ambojimbi ra.”
70 Jesus disse:
71 Edo Iesu ge sisira awa Judas de sisira Simon Iscariot da mei ko Judas awa ambojimbi 12 ainda embo nei na edo amboda awa unemi Iesu indiga sadira.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.