João 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amboda Iesu Galilee umo diuga awa sembusira daedo sedo era Tiberias umo diuga.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Edo embo jiwae be umo ambo ambo isera ainda be awa ungomi uso ari wasiri goroba de embo karu egeregari etiri ewamei isira awa gido.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Edo Iesu doriri da vitido uso ambojimbi de anumburisira.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Edo jarusegari bondo iji awa aikambu isira.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Edo Iesu diti pigedo embo jiwae be uso yei bugutero gido Philip da yei sisira, “Ingode indari inono da yei rawainda ori oro embo berari eiawa inderi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Edo Iesu umo umosuka ro adiri awa gosisira te umo sedo gari eiawa Philip da yei umo ro adiri awa gadi sedo ititisira.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Edo Iesu awodo setiri Philip mi mina sisira, “Na kotena ingode indari K200 mi badera amone embo berari emimi indadera awa inono ae ira.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Setiri Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Embo sewo anumbore.” Edo sasawa jiwae ainda atima isira awasedo embo berari anumburisera. Embo berari ainda teda awa embobo 5,000 ra.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Edo embo anumbetero Iesu ambe budo God da yei ategari itido embo berari ainda anumbedo atisera ainda kando isira. Da awodo umo wo kando isira. Edo embo berari indari ungo dipapa isera awa budo inono isera.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Edo embo berari indido inono etero Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi ito kato indae dotera awa dada ewo. Ingode mana tepo tapo adera.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Awasedo ambojimbi erido embo mi indari indae doturigurisera awa dada edo kandia 12 awa beda isera.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Edo embo mi Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa gido ungomi sisera, “Gebe embo emone God da binga sari embo ingode simba ewora awa ra.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Edo ungo awa sero Iesu ungo gosisira ungo Iesu ujo ae irirari dodo umo budo oro ungoda gitijigari nembodiba arase era awa gido umo umosuka doriri inda mambusira.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Edo iji ainde bisara nembodiba sumbusira edo umo awa teta ewa yawata ari inge isira.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Edo ambojimbi ungo davedo 5 ta 6 kilometre awodo edo ungomi Iesu gosisera. Umo umo tamo da pepeta edo nga aikambu bugutiri ungo oju isera.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amone namone oju eove.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Setiri ungo awara setero umo nga da vivitisira. Edo umo nga da vivitisira iji ainde amimi ungo busu ungo mambadi dipapa isera awa burisera.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Iji nei embo jiwae be umo be nei da aitsera awa Iesu eura isera. Edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi ainda bugusira awa edo ungo gosisera Iesu uso ambojimbi umo dodo ungoda nga de mambutitara.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Awarate Tiberias nati embobo nenei da nga awa bugudo umo bengi da yei Bada mi indari budo ategetiri edo embo mi indisera ainda demo da atisera.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Awasedo embo jiwae mi Iesu ainda gae edo uso ambojimbi ainda gae edo gido ungomi nga da vivitigedo Capernaum nati da Iesu eura adi sedo mambusera.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Edo ungomi Iesu umo diuga da be nei da gido uso yei sisera, “Atopatari imo nanjigo einda bugutasi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo na eura ewa ainda be awa nanemi ingoda yei indari iteno indido inono ititawa awasedo. Awarate ingo naso ari wasiri goroba de awa gido na ge be aera.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Edo indari atae adira awa sedo buro eove ta wasiri natopo atari da indari awa embo buro ewo. Indari eiawa na God da mei embo isena amimi itadena ainda be awa God Mamo mi naso yei eiawa anase goroba ari ititisira.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Awasedo ungomi umo nganega isera, “Nango God oro dubo ewamei arase mo buro ro eri?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Setero Iesu mi mina sisira, “God mi embo ingoda yei itiri bugusira awa gebe ewo edo buro re awawa God mi awase dipapa ira.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Ari wasiri goroba de inemi mo ro esi? Nango ari wasiri goroba de gadera awa nango gebe adera.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nangoda mamoumbogo ari wasiri goroba de awa yei ro erae da gosisera. Ungo ambe indido isera jiwari mi sira awodo, ‘Unemi ambe utu da edo ituri indido isera.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Edo ungo awodo setero Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena ro Moses mi ingoda yei ititisira awa utu da ambe aera. Naso Mama mi utu da ambe be awa itido ira.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Edo indari God mi itido ira awa embo utu dodo wosedo busu da embo da wasiri itido ira awa ra.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Edo Iesu awodo setiri ungo mi uso yei nganega isera, “Atopatari iji berari indari eiawa nangoda yei itido egae.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na awa wasiri be da susu da indari ra. Edo embo indari inono indadira awa umo mana beji tambadira da awodo embo ave naso yei puradira awa mana uso jo da beji tambadira. Edo embo ave na gebe adira awa mana umo ujo tambadira.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Edo na ingoda yei matu seteno gosisewa ingo na gosise atima ewa te na ge be ae edo ewa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Edo God na ro anase dipapa ira re eire embo berari naso yei ititisira edo nanemi simba anase dipapa ira gaegae edo munene georase. Edo nanemi iji sangove da jigano erido wasiri natopo atari badera.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Edo naso Mama awa embo ave na uso mei awa gosise edo ge be edo era awa wasiri natopo atari awa borase dipapa edo ira. Edo amone uso dipapa ra nanemi ungo iji sangove da jigano eradera awa.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Edo Jew embobo Iesu da yei dumo ge sadi tuturo isera ainda be awa unemi sisira, “Na awa ambe utu da edo wowosisena.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Awasedo ungomi sisera, “Embo emone Joseph da mei na. Nango uso ai de mamo de gari ra. Edo rawodo edo umo boroko siri umo utu da edo wosari siri?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka dumo mina ara eove.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Embo da mana uso goroba mi naso yei puradira te Mamo na itiri bugusena amimi umo jumbadira awa umo naso yei puradira awa iji sangove da awa nanemi umo jigano erido edo wasiri natopo atari badira.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Edo binga sari embobo mi gaisera, ‘God mi embo berari atopatadira.’ Edo embo berari God mi atopapotira embobo awa ungo uso ge ingadera awa naso yei puradera.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Edo na embo mi God gari awa sae ra. Na nasuka utu dodo wowosisena awa Mamo gosisena.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Edo na ingode yei ge be sena embo ave boroko na ge be ira awa wasiri natopo atari burira.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri da ambe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Edo ingoda mamo umbogo yei ro erae da pepeta isera awa God mi indari itido isira awa indido isera te amboda ungo teta embo berari betedo era da awodo bebetisera.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awarate ambe nei God mi itiri bugusira awa embo amemi ambe eiawa indadira awa amimi ari umo wasiri natopo atari badira.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na awa wasiri ainda ambe da be ra awa utu dodo wowosisena. Edo embo ave ambe eiawa indadira awa wasiri de natopo atadira. Naso tamo awa ambe eire edo nanemi busu berari da embo awa soregadi itadena.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Edo Iesu awodo setiri edo Jew embobo tini gambari edo ungo ungosuka ge bagisera. Edo sisera, “Rawodo edo embo eiawa uso tamo awa itari ingode nanemi inderi?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena ingo God da mei bugudo embo isira ainda tamo indae edo uso ororo ingo indae awa wasiri natopo atari awa ingoda jo da mana atadira.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Edo embo ave naso tamo de ororo de indadira boroko wasiri de natopo atadira. Edo iji sangove de nanemi umo jigano erido mata awodo atadira.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naso tamo awa indari be edo naso ororo awa umo be ra.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Edo embo ave naso tamo indido edo ororo indido adira na uso jo da atinono edo umo naso jo da atadira.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Edo Mamo atira amimi na itiri bugusena. Edo umo atira awa naso wasiri da susu ra. Da awodo embo ave ge be edo ira awa na umo awa embo betadena edo embo ainda yei awa na awa wasiri da susu adena.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na awa utu da ambe be ra. Edo na awa ambe ingoda mamo umbogo mi indisera awodo ae ra. Ungo ambe awa indido amboda embo betedo era da awodo bebetegurisera awarate embo ave na umo embo betadena awa gebe adira awa wasiri de matawa atadira.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu umo Jew embobo da dada ari oro Capernaum nati da awa esega ise embo da yei ge eiawa atopapotisira.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu atopatari awa atae etiri uso ambojimbi jiwae be mi sisera, “Uso atopatari awa nango gari sago ae be era. Amemi uso ge eiawa ingeri?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Edo uso ambojimbi mi Iesu da yei sae rate Iesu ungo ge gugumo gagumo mina sara isera awa gido ungoda yei sisira, “Ro nanemi setena emimi iri ingo ge jiwae sise edo tini gambari evi ta?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Edo na God da mei bugudo embo isena awa sekago utu da engenembedo mambano mo ingo mo ro kotae etevi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Edo Asisi Kotopu awa wasiri da susu ra. Edo embo da uso goroba mi mana wasiri be awa mana uso yei itadira te ge nanemi ingoda yei setena amimi emboro rawodo edo wasiri be awa badevi awa ujugurira.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Awarate ingo embo nenei awa ingewa te ge be ae ewa.” Tuturo be tuturo da awa Iesu embo ave ge be adiri edo embo amemi umo indiga sadi iri amone gosisira.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Edo Iesu ge nei sisira, “God mi embo da awa naso yei jumbari puradira te embo da ainda uso goroba mi mana naso yei puradira awasedo na ingoda yei ge awa setena.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi jiwae be dodo wareregedo umo ambo ambo ae isera.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Awasedo Iesu uso ambojimbi 12 ainda yei sisira, “Edo ingo giwo ingo daedo na ambo ambo ae doevita?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Setiri Simon Peter mi mina sisira “Bada nango imo ambo ambo ae doadera mo amenda yei mamberi? Imo awa embo da wasiri edo inemi wasiri natopo atari awa nangoda yei atopatido esa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Edo nango imo gebe era edo nango gosera imo awa God da mei buria ae de ra.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Nanemi ingo embo 12 awa jawo seteno edo na ambo ewa te ingo embo da awa Satan da ambojimbi ra.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Edo Iesu ge sisira awa Judas de sisira Simon Iscariot da mei ko Judas awa ambojimbi 12 ainda embo nei na edo amboda awa unemi Iesu indiga sadira.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.