João 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embo Nicodemus awa Jew embobo da gitijigari ra. Edo umo awa Pharisee embobo da embo nei na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Tumba da umo Iesu da yei mambudo uso yei sisira, “Atopatari nango gosera imo awa atopatari God mi itiri bugusesa ko God embo ainde atae awa embo awa mana wasiri goroba de awa mana adira.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Edo umo awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na iso yei gebe sena embo ave wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira embo awa mana God mi umo gitijigadira iji awa gadira.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Setiri Nicodemus mi mina sisira, “Edo embo uso ai da tini da sekago torari edo amimi umo sekago bae etita?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe sena embo da ainda ai mi umo tuturo da badira te amboda embo awa Asisi Kotopu da wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira awa umo mana God da gitijigari yei da mana toradira.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Embo da uso aimamo ga mi embo da tamo da wasiri itido era te Asisi Kotopu mi embo da joda toruri umo wasiri seka kumbudo ira.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Edo na iso yei sena wasiri seka kumbuio teta embo tini da edo seka bugarago adira sena awa kove eose.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Bisara umo yei dipapa ira ainda sumbudo ira edo imo uso javi awa ingesa te imo umo rawainda tuturo edo sumbiri edo yei rawainda mambutiri awa imo gaera. Da awodo Asisi Kotopu wasiri edo ira. Ingodena Asisi Kotopu mi embo nei amenda wasiri seka iteiri awa gaera.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Edo umo awodo setiri Nicodemus mi uso yei nganega isira “Wasiri emomo rawodo eiri?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo awa Israel embobo da atopatari nembodiba ra. Edo imo na ro sena mo gadi jaresi ta?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Edo na iso yei gebe sena ro nango nangoda jiro mi gosera edo nangoda diti mi gosera awa nango ingoda yei sera awarate ingo embo berari awa nangoda binga awa ujo ae ewa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Edo na iso yei ro busu da edo ira awa sano imo na gebe ae adesa edo na iso yei ro utu da ira awa sano mo imo rawodo na gebe esi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Na nasuka God da mei embo isena awa utu dodo busu da wowosisena. Edo amboda na sekago utu da vitadena.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Edo Israel embobo yei ro atae da atero Moses mi jingabu kevedo ituka da itido jigiri vivitisira da awodo God da mei embo isira awa ungomi jigoro vitadira.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Edo ungomi umo jigoro vitari embo amemi umo gebe adira awa wasiri natopo atari badera.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God busu berari da embo dubo be burisira awasedo umo uso mei awo da awa itiri bugusira. Edo embo amemi umo gebe adera awa mana riawo matawa eudo ira ainda toradira te wasiri natopo atari badera.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God uso mei awa busu berari da embo awa kasarase itae bugae ra te soregarase ititisira.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Embo ave God da mei gebe edo ira awa God mi mana kasadira te embo ave gebe ae edo era awa God mi matu kasetira ainda be awa embo awa God da mei awo da awa gebe ae etira awasedo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Edo kasari bugudo ira ainda be re eire. Usasa busu berari da embo da yei bugusira te embo usasa ujo ae edo umenga da atari dipapa isera ainda be awa ungo iji berari wasiri bebegae edo era awasedo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Embo ave wasiri biae edo ira awa usasa ujo ae edo ira edo usasa da purae edo ira ainda be awa embo awa uso wasiri bebegae awa isaga ari ujo ae edo ira awasedo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Awarate embo ave ro gebe awa edo ira awa embo awa usaga da bugudo ira edo God mi ro arase dipapa ira awa ira awa embo mi gorase sedo.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ainda amboda Iesu uso ambojibi de Judea busu da mambusera. Edo ungo ainda iji tupo atero Iesu umo mi embo ewamei isira.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Edo John da ambojimbi nenei mi Jew embo de Jew embobo da tei ingo segari da agodari da ge bagisera.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Awasedo ungoi John da yei mambudo sisera, “Atopatari embo inemi Jordan umo be nei da soregari embo sisesa amimi umo mi embo ewamei ira edo embo berari uso yei mambutera.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Setero John mi mina sisira, “Rora berari ro embo da yei bugudo ira awa God mi uso yei itido ira.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Edo ingo ingosuka gosewa na ingoda yei ro sisena awa na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ae rate God mi na uso emboro sia anase itiri bugusena.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Edo jimbari iu mi evetu jimbira awa evetu awa embo ainda topo ra. Edo jimbari iu ainda otao awa iaviri etira ainda be awa iu awa evetu seka tambira awasedo. Da awodo na iaviri ena ainda be awa embo berari awa Iesu da yei mambutera awasedo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Edo umo awa embo nembodiba irirari edo na awa embo kiambu adena.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Embo da utu dodo busu da wosedo edo embo berari busu da atera awa dodo derigadira ainda be awa embo busu da atira awa rora busu da atira ainda ge awa sedo ira.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Edo embo utu dodo busu da wosedo edo umo ro utu da gosise edo ingido ira awa sedo ira te embo jiwae be mi uso binga awa ujo ae edo era.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Edo embo amemi uso binga awa budo era awa God awa ge be awa tambudo era.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Edo embo ave God mi ituri bugudo era awa God da ge awa sedo ira ko God mi umo awa Asisi Kotopu mi sirido ira awasedo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God mi uso mei dubo budo edo rora berari gitijigarase ititisira.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Edo embo ave mei ge be adera awa wasiri natopo atari badera te embo ave mei ujo ae adera awa mana wasiri natopo atari badera. Edo umo mei ujo ae adira awa God da tini gambari awa uso yei natopo atadira.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.