João 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Embo Nicodemus awa Jew embobo da gitijigari ra. Edo umo awa Pharisee embobo da embo nei na.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tumba da umo Iesu da yei mambudo uso yei sisira, “Atopatari nango gosera imo awa atopatari God mi itiri bugusesa ko God embo ainde atae awa embo awa mana wasiri goroba de awa mana adira.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Edo umo awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na iso yei gebe sena embo ave wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira embo awa mana God mi umo gitijigadira iji awa gadira.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Setiri Nicodemus mi mina sisira, “Edo embo uso ai da tini da sekago torari edo amimi umo sekago bae etita?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe sena embo da ainda ai mi umo tuturo da badira te amboda embo awa Asisi Kotopu da wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira awa umo mana God da gitijigari yei da mana toradira.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Embo da uso aimamo ga mi embo da tamo da wasiri itido era te Asisi Kotopu mi embo da joda toruri umo wasiri seka kumbudo ira.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Edo na iso yei sena wasiri seka kumbuio teta embo tini da edo seka bugarago adira sena awa kove eose.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Bisara umo yei dipapa ira ainda sumbudo ira edo imo uso javi awa ingesa te imo umo rawainda tuturo edo sumbiri edo yei rawainda mambutiri awa imo gaera. Da awodo Asisi Kotopu wasiri edo ira. Ingodena Asisi Kotopu mi embo nei amenda wasiri seka iteiri awa gaera.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Edo umo awodo setiri Nicodemus mi uso yei nganega isira “Wasiri emomo rawodo eiri?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo awa Israel embobo da atopatari nembodiba ra. Edo imo na ro sena mo gadi jaresi ta?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Edo na iso yei gebe sena ro nango nangoda jiro mi gosera edo nangoda diti mi gosera awa nango ingoda yei sera awarate ingo embo berari awa nangoda binga awa ujo ae ewa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Edo na iso yei ro busu da edo ira awa sano imo na gebe ae adesa edo na iso yei ro utu da ira awa sano mo imo rawodo na gebe esi?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na nasuka God da mei embo isena awa utu dodo busu da wowosisena. Edo amboda na sekago utu da vitadena.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Edo Israel embobo yei ro atae da atero Moses mi jingabu kevedo ituka da itido jigiri vivitisira da awodo God da mei embo isira awa ungomi jigoro vitadira.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Edo ungomi umo jigoro vitari embo amemi umo gebe adira awa wasiri natopo atari badera.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God busu berari da embo dubo be burisira awasedo umo uso mei awo da awa itiri bugusira. Edo embo amemi umo gebe adera awa mana riawo matawa eudo ira ainda toradira te wasiri natopo atari badera.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God uso mei awa busu berari da embo awa kasarase itae bugae ra te soregarase ititisira.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Embo ave God da mei gebe edo ira awa God mi mana kasadira te embo ave gebe ae edo era awa God mi matu kasetira ainda be awa embo awa God da mei awo da awa gebe ae etira awasedo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Edo kasari bugudo ira ainda be re eire. Usasa busu berari da embo da yei bugusira te embo usasa ujo ae edo umenga da atari dipapa isera ainda be awa ungo iji berari wasiri bebegae edo era awasedo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Embo ave wasiri biae edo ira awa usasa ujo ae edo ira edo usasa da purae edo ira ainda be awa embo awa uso wasiri bebegae awa isaga ari ujo ae edo ira awasedo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Awarate embo ave ro gebe awa edo ira awa embo awa usaga da bugudo ira edo God mi ro arase dipapa ira awa ira awa embo mi gorase sedo.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ainda amboda Iesu uso ambojibi de Judea busu da mambusera. Edo ungo ainda iji tupo atero Iesu umo mi embo ewamei isira.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Edo John da ambojimbi nenei mi Jew embo de Jew embobo da tei ingo segari da agodari da ge bagisera.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Awasedo ungoi John da yei mambudo sisera, “Atopatari embo inemi Jordan umo be nei da soregari embo sisesa amimi umo mi embo ewamei ira edo embo berari uso yei mambutera.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Setero John mi mina sisira, “Rora berari ro embo da yei bugudo ira awa God mi uso yei itido ira.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Edo ingo ingosuka gosewa na ingoda yei ro sisena awa na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ae rate God mi na uso emboro sia anase itiri bugusena.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Edo jimbari iu mi evetu jimbira awa evetu awa embo ainda topo ra. Edo jimbari iu ainda otao awa iaviri etira ainda be awa iu awa evetu seka tambira awasedo. Da awodo na iaviri ena ainda be awa embo berari awa Iesu da yei mambutera awasedo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Edo umo awa embo nembodiba irirari edo na awa embo kiambu adena.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo da utu dodo busu da wosedo edo embo berari busu da atera awa dodo derigadira ainda be awa embo busu da atira awa rora busu da atira ainda ge awa sedo ira.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Edo embo utu dodo busu da wosedo edo umo ro utu da gosise edo ingido ira awa sedo ira te embo jiwae be mi uso binga awa ujo ae edo era.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Edo embo amemi uso binga awa budo era awa God awa ge be awa tambudo era.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Edo embo ave God mi ituri bugudo era awa God da ge awa sedo ira ko God mi umo awa Asisi Kotopu mi sirido ira awasedo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 God mi uso mei dubo budo edo rora berari gitijigarase ititisira.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Edo embo ave mei ge be adera awa wasiri natopo atari badera te embo ave mei ujo ae adera awa mana wasiri natopo atari badera. Edo umo mei ujo ae adira awa God da tini gambari awa uso yei natopo atadira.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.