João 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Embo Nicodemus awa Jew embobo da gitijigari ra. Edo umo awa Pharisee embobo da embo nei na.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tumba da umo Iesu da yei mambudo uso yei sisira, “Atopatari nango gosera imo awa atopatari God mi itiri bugusesa ko God embo ainde atae awa embo awa mana wasiri goroba de awa mana adira.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Edo umo awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na iso yei gebe sena embo ave wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira embo awa mana God mi umo gitijigadira iji awa gadira.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Setiri Nicodemus mi mina sisira, “Edo embo uso ai da tini da sekago torari edo amimi umo sekago bae etita?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe sena embo da ainda ai mi umo tuturo da badira te amboda embo awa Asisi Kotopu da wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira awa umo mana God da gitijigari yei da mana toradira.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Embo da uso aimamo ga mi embo da tamo da wasiri itido era te Asisi Kotopu mi embo da joda toruri umo wasiri seka kumbudo ira.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Edo na iso yei sena wasiri seka kumbuio teta embo tini da edo seka bugarago adira sena awa kove eose.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bisara umo yei dipapa ira ainda sumbudo ira edo imo uso javi awa ingesa te imo umo rawainda tuturo edo sumbiri edo yei rawainda mambutiri awa imo gaera. Da awodo Asisi Kotopu wasiri edo ira. Ingodena Asisi Kotopu mi embo nei amenda wasiri seka iteiri awa gaera.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Edo umo awodo setiri Nicodemus mi uso yei nganega isira “Wasiri emomo rawodo eiri?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo awa Israel embobo da atopatari nembodiba ra. Edo imo na ro sena mo gadi jaresi ta?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Edo na iso yei gebe sena ro nango nangoda jiro mi gosera edo nangoda diti mi gosera awa nango ingoda yei sera awarate ingo embo berari awa nangoda binga awa ujo ae ewa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Edo na iso yei ro busu da edo ira awa sano imo na gebe ae adesa edo na iso yei ro utu da ira awa sano mo imo rawodo na gebe esi?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na nasuka God da mei embo isena awa utu dodo busu da wowosisena. Edo amboda na sekago utu da vitadena.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Edo Israel embobo yei ro atae da atero Moses mi jingabu kevedo ituka da itido jigiri vivitisira da awodo God da mei embo isira awa ungomi jigoro vitadira.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Edo ungomi umo jigoro vitari embo amemi umo gebe adira awa wasiri natopo atari badera.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God busu berari da embo dubo be burisira awasedo umo uso mei awo da awa itiri bugusira. Edo embo amemi umo gebe adera awa mana riawo matawa eudo ira ainda toradira te wasiri natopo atari badera.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God uso mei awa busu berari da embo awa kasarase itae bugae ra te soregarase ititisira.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Embo ave God da mei gebe edo ira awa God mi mana kasadira te embo ave gebe ae edo era awa God mi matu kasetira ainda be awa embo awa God da mei awo da awa gebe ae etira awasedo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Edo kasari bugudo ira ainda be re eire. Usasa busu berari da embo da yei bugusira te embo usasa ujo ae edo umenga da atari dipapa isera ainda be awa ungo iji berari wasiri bebegae edo era awasedo.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Embo ave wasiri biae edo ira awa usasa ujo ae edo ira edo usasa da purae edo ira ainda be awa embo awa uso wasiri bebegae awa isaga ari ujo ae edo ira awasedo.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Awarate embo ave ro gebe awa edo ira awa embo awa usaga da bugudo ira edo God mi ro arase dipapa ira awa ira awa embo mi gorase sedo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ainda amboda Iesu uso ambojibi de Judea busu da mambusera. Edo ungo ainda iji tupo atero Iesu umo mi embo ewamei isira.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Edo John da ambojimbi nenei mi Jew embo de Jew embobo da tei ingo segari da agodari da ge bagisera.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Awasedo ungoi John da yei mambudo sisera, “Atopatari embo inemi Jordan umo be nei da soregari embo sisesa amimi umo mi embo ewamei ira edo embo berari uso yei mambutera.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Setero John mi mina sisira, “Rora berari ro embo da yei bugudo ira awa God mi uso yei itido ira.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Edo ingo ingosuka gosewa na ingoda yei ro sisena awa na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ae rate God mi na uso emboro sia anase itiri bugusena.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Edo jimbari iu mi evetu jimbira awa evetu awa embo ainda topo ra. Edo jimbari iu ainda otao awa iaviri etira ainda be awa iu awa evetu seka tambira awasedo. Da awodo na iaviri ena ainda be awa embo berari awa Iesu da yei mambutera awasedo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Edo umo awa embo nembodiba irirari edo na awa embo kiambu adena.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo da utu dodo busu da wosedo edo embo berari busu da atera awa dodo derigadira ainda be awa embo busu da atira awa rora busu da atira ainda ge awa sedo ira.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Edo embo utu dodo busu da wosedo edo umo ro utu da gosise edo ingido ira awa sedo ira te embo jiwae be mi uso binga awa ujo ae edo era.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Edo embo amemi uso binga awa budo era awa God awa ge be awa tambudo era.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Edo embo ave God mi ituri bugudo era awa God da ge awa sedo ira ko God mi umo awa Asisi Kotopu mi sirido ira awasedo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 God mi uso mei dubo budo edo rora berari gitijigarase ititisira.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Edo embo ave mei ge be adera awa wasiri natopo atari badera te embo ave mei ujo ae adera awa mana wasiri natopo atari badera. Edo umo mei ujo ae adira awa God da tini gambari awa uso yei natopo atadira.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.