João 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Embo Nicodemus awa Jew embobo da gitijigari ra. Edo umo awa Pharisee embobo da embo nei na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tumba da umo Iesu da yei mambudo uso yei sisira, “Atopatari nango gosera imo awa atopatari God mi itiri bugusesa ko God embo ainde atae awa embo awa mana wasiri goroba de awa mana adira.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Edo umo awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na iso yei gebe sena embo ave wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira embo awa mana God mi umo gitijigadira iji awa gadira.”
3 Jesus respondeu:
4 Setiri Nicodemus mi mina sisira, “Edo embo uso ai da tini da sekago torari edo amimi umo sekago bae etita?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe sena embo da ainda ai mi umo tuturo da badira te amboda embo awa Asisi Kotopu da wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira awa umo mana God da gitijigari yei da mana toradira.
5 Jesus disse:
6 Embo da uso aimamo ga mi embo da tamo da wasiri itido era te Asisi Kotopu mi embo da joda toruri umo wasiri seka kumbudo ira.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Edo na iso yei sena wasiri seka kumbuio teta embo tini da edo seka bugarago adira sena awa kove eose.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bisara umo yei dipapa ira ainda sumbudo ira edo imo uso javi awa ingesa te imo umo rawainda tuturo edo sumbiri edo yei rawainda mambutiri awa imo gaera. Da awodo Asisi Kotopu wasiri edo ira. Ingodena Asisi Kotopu mi embo nei amenda wasiri seka iteiri awa gaera.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Edo umo awodo setiri Nicodemus mi uso yei nganega isira “Wasiri emomo rawodo eiri?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo awa Israel embobo da atopatari nembodiba ra. Edo imo na ro sena mo gadi jaresi ta?
10 Jesus respondeu:
11 Edo na iso yei gebe sena ro nango nangoda jiro mi gosera edo nangoda diti mi gosera awa nango ingoda yei sera awarate ingo embo berari awa nangoda binga awa ujo ae ewa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Edo na iso yei ro busu da edo ira awa sano imo na gebe ae adesa edo na iso yei ro utu da ira awa sano mo imo rawodo na gebe esi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Na nasuka God da mei embo isena awa utu dodo busu da wowosisena. Edo amboda na sekago utu da vitadena.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Edo Israel embobo yei ro atae da atero Moses mi jingabu kevedo ituka da itido jigiri vivitisira da awodo God da mei embo isira awa ungomi jigoro vitadira.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Edo ungomi umo jigoro vitari embo amemi umo gebe adira awa wasiri natopo atari badera.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God busu berari da embo dubo be burisira awasedo umo uso mei awo da awa itiri bugusira. Edo embo amemi umo gebe adera awa mana riawo matawa eudo ira ainda toradira te wasiri natopo atari badera.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God uso mei awa busu berari da embo awa kasarase itae bugae ra te soregarase ititisira.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Embo ave God da mei gebe edo ira awa God mi mana kasadira te embo ave gebe ae edo era awa God mi matu kasetira ainda be awa embo awa God da mei awo da awa gebe ae etira awasedo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Edo kasari bugudo ira ainda be re eire. Usasa busu berari da embo da yei bugusira te embo usasa ujo ae edo umenga da atari dipapa isera ainda be awa ungo iji berari wasiri bebegae edo era awasedo.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Embo ave wasiri biae edo ira awa usasa ujo ae edo ira edo usasa da purae edo ira ainda be awa embo awa uso wasiri bebegae awa isaga ari ujo ae edo ira awasedo.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Awarate embo ave ro gebe awa edo ira awa embo awa usaga da bugudo ira edo God mi ro arase dipapa ira awa ira awa embo mi gorase sedo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ainda amboda Iesu uso ambojibi de Judea busu da mambusera. Edo ungo ainda iji tupo atero Iesu umo mi embo ewamei isira.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Edo John da ambojimbi nenei mi Jew embo de Jew embobo da tei ingo segari da agodari da ge bagisera.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Awasedo ungoi John da yei mambudo sisera, “Atopatari embo inemi Jordan umo be nei da soregari embo sisesa amimi umo mi embo ewamei ira edo embo berari uso yei mambutera.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Setero John mi mina sisira, “Rora berari ro embo da yei bugudo ira awa God mi uso yei itido ira.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Edo ingo ingosuka gosewa na ingoda yei ro sisena awa na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ae rate God mi na uso emboro sia anase itiri bugusena.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Edo jimbari iu mi evetu jimbira awa evetu awa embo ainda topo ra. Edo jimbari iu ainda otao awa iaviri etira ainda be awa iu awa evetu seka tambira awasedo. Da awodo na iaviri ena ainda be awa embo berari awa Iesu da yei mambutera awasedo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Edo umo awa embo nembodiba irirari edo na awa embo kiambu adena.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Embo da utu dodo busu da wosedo edo embo berari busu da atera awa dodo derigadira ainda be awa embo busu da atira awa rora busu da atira ainda ge awa sedo ira.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Edo embo utu dodo busu da wosedo edo umo ro utu da gosise edo ingido ira awa sedo ira te embo jiwae be mi uso binga awa ujo ae edo era.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Edo embo amemi uso binga awa budo era awa God awa ge be awa tambudo era.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Edo embo ave God mi ituri bugudo era awa God da ge awa sedo ira ko God mi umo awa Asisi Kotopu mi sirido ira awasedo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 God mi uso mei dubo budo edo rora berari gitijigarase ititisira.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Edo embo ave mei ge be adera awa wasiri natopo atari badera te embo ave mei ujo ae adera awa mana wasiri natopo atari badera. Edo umo mei ujo ae adira awa God da tini gambari awa uso yei natopo atadira.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.