João 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Embo Nicodemus awa Jew embobo da gitijigari ra. Edo umo awa Pharisee embobo da embo nei na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tumba da umo Iesu da yei mambudo uso yei sisira, “Atopatari nango gosera imo awa atopatari God mi itiri bugusesa ko God embo ainde atae awa embo awa mana wasiri goroba de awa mana adira.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Edo umo awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na iso yei gebe sena embo ave wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira embo awa mana God mi umo gitijigadira iji awa gadira.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Setiri Nicodemus mi mina sisira, “Edo embo uso ai da tini da sekago torari edo amimi umo sekago bae etita?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe sena embo da ainda ai mi umo tuturo da badira te amboda embo awa Asisi Kotopu da wasiri seka kumbae adira teta embo tini da edo seka bugarago adira awa umo mana God da gitijigari yei da mana toradira.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Embo da uso aimamo ga mi embo da tamo da wasiri itido era te Asisi Kotopu mi embo da joda toruri umo wasiri seka kumbudo ira.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Edo na iso yei sena wasiri seka kumbuio teta embo tini da edo seka bugarago adira sena awa kove eose.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Bisara umo yei dipapa ira ainda sumbudo ira edo imo uso javi awa ingesa te imo umo rawainda tuturo edo sumbiri edo yei rawainda mambutiri awa imo gaera. Da awodo Asisi Kotopu wasiri edo ira. Ingodena Asisi Kotopu mi embo nei amenda wasiri seka iteiri awa gaera.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Edo umo awodo setiri Nicodemus mi uso yei nganega isira “Wasiri emomo rawodo eiri?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo awa Israel embobo da atopatari nembodiba ra. Edo imo na ro sena mo gadi jaresi ta?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Edo na iso yei gebe sena ro nango nangoda jiro mi gosera edo nangoda diti mi gosera awa nango ingoda yei sera awarate ingo embo berari awa nangoda binga awa ujo ae ewa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Edo na iso yei ro busu da edo ira awa sano imo na gebe ae adesa edo na iso yei ro utu da ira awa sano mo imo rawodo na gebe esi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Na nasuka God da mei embo isena awa utu dodo busu da wowosisena. Edo amboda na sekago utu da vitadena.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Edo Israel embobo yei ro atae da atero Moses mi jingabu kevedo ituka da itido jigiri vivitisira da awodo God da mei embo isira awa ungomi jigoro vitadira.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Edo ungomi umo jigoro vitari embo amemi umo gebe adira awa wasiri natopo atari badera.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God busu berari da embo dubo be burisira awasedo umo uso mei awo da awa itiri bugusira. Edo embo amemi umo gebe adera awa mana riawo matawa eudo ira ainda toradira te wasiri natopo atari badera.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God uso mei awa busu berari da embo awa kasarase itae bugae ra te soregarase ititisira.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Embo ave God da mei gebe edo ira awa God mi mana kasadira te embo ave gebe ae edo era awa God mi matu kasetira ainda be awa embo awa God da mei awo da awa gebe ae etira awasedo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Edo kasari bugudo ira ainda be re eire. Usasa busu berari da embo da yei bugusira te embo usasa ujo ae edo umenga da atari dipapa isera ainda be awa ungo iji berari wasiri bebegae edo era awasedo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Embo ave wasiri biae edo ira awa usasa ujo ae edo ira edo usasa da purae edo ira ainda be awa embo awa uso wasiri bebegae awa isaga ari ujo ae edo ira awasedo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Awarate embo ave ro gebe awa edo ira awa embo awa usaga da bugudo ira edo God mi ro arase dipapa ira awa ira awa embo mi gorase sedo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ainda amboda Iesu uso ambojibi de Judea busu da mambusera. Edo ungo ainda iji tupo atero Iesu umo mi embo ewamei isira.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Edo John da ambojimbi nenei mi Jew embo de Jew embobo da tei ingo segari da agodari da ge bagisera.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Awasedo ungoi John da yei mambudo sisera, “Atopatari embo inemi Jordan umo be nei da soregari embo sisesa amimi umo mi embo ewamei ira edo embo berari uso yei mambutera.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Setero John mi mina sisira, “Rora berari ro embo da yei bugudo ira awa God mi uso yei itido ira.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Edo ingo ingosuka gosewa na ingoda yei ro sisena awa na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ae rate God mi na uso emboro sia anase itiri bugusena.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Edo jimbari iu mi evetu jimbira awa evetu awa embo ainda topo ra. Edo jimbari iu ainda otao awa iaviri etira ainda be awa iu awa evetu seka tambira awasedo. Da awodo na iaviri ena ainda be awa embo berari awa Iesu da yei mambutera awasedo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Edo umo awa embo nembodiba irirari edo na awa embo kiambu adena.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo da utu dodo busu da wosedo edo embo berari busu da atera awa dodo derigadira ainda be awa embo busu da atira awa rora busu da atira ainda ge awa sedo ira.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Edo embo utu dodo busu da wosedo edo umo ro utu da gosise edo ingido ira awa sedo ira te embo jiwae be mi uso binga awa ujo ae edo era.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Edo embo amemi uso binga awa budo era awa God awa ge be awa tambudo era.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Edo embo ave God mi ituri bugudo era awa God da ge awa sedo ira ko God mi umo awa Asisi Kotopu mi sirido ira awasedo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 God mi uso mei dubo budo edo rora berari gitijigarase ititisira.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Edo embo ave mei ge be adera awa wasiri natopo atari badera te embo ave mei ujo ae adera awa mana wasiri natopo atari badera. Edo umo mei ujo ae adira awa God da tini gambari awa uso yei natopo atadira.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.