João 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amboda iji da umo jirora Tiberias ainda Iesu uso ambojimbi da yei umo umosuka ujiji etiri gosisera.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Edo eiedo isira. Simon Peter de Thomas uso jawo dirugedo dindiga sisera ainde Nathanael Galilee busu embo uso nati Cana edo Zebedee da memei de edo ambojimbi nenei etoto de awa dada anumbedo atisera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Edo Simon Peter mi ambojimbi nenei da yei sisira, “Na wo oiro adi mambadena.” Edo Peter awodo setiri ungo mi uso yei sisera, “Nango ingae da mambadera.” Awasedo ungo berari nga da sirido mambusera te ungo wo beradi tumba da awa jarisera te wo da ro bae isera.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Edo waiko vitido piri Iesu kora da dederisira te ambojimbi Iesu awa gadi jarisera.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Edo unemi ungo jawo sedo sisira, “Singa banga ingo wo dimbevi ta?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Edo ungo awodo setero unemi ungoda yei sisira, “Ingoda monga awa ingoda ingo be kena nga demo da pigewo edo ainda wo tambadewa.” Setiri ungo ungoda monga pigedo edo monga awa jumbari nga da vitari awa sago ae isira ainda be awa ungo wo jiwae be burisera awasedo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Edo Iesu mi ambojimbi da dubo budo isira amimi Peter da yei sisira, “Omone Bada ra.” Edo omone Bada ra ingisira awa Simon Peter umo uso bo tu de isira awasedo uso bo tamo awa budo sekago asugurisira. Edo asugedo umo da kekapuiya isira.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Edo ambojimbi nenei awa wo monga de awa nga de jumbudo ambo da diga da bugusera. Edo ungo awa kiambu beda go wo oiro isera awasedo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Edo ungo poi da vivitigedo riawo ainda eviri gosisera. Edo ri da awa wo de ambe de eviri gosisera.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Edo Iesu mi sisira, “Wo boroko betewa awa nenei budo pou.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Setiri Simon Peter mambudo monga awa jumbiri poi da vivitisira. Edo monga awa wo jiwae be mi ato ae isira ungoda ajigari awa 153 awarate monga diwae isira.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Puwo indari indawe.” Edo umo awodo setiri ambojimbi ungo oju kiambu de umo averi awa nganega ae doturisera ko ungo gosisera umo awa Bada awasedo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Awasedo Iesu ungoda yei mambudo ambe ititisira. Edo wo de da awodo isira.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Edo Iesu betetiri God mi etiri erido iji tamonde umo umosuka ambojimbi da yei isaga isira.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Edo ungo indari indero Iesu mi Simon Peter da yei sisira, “Simon John da mei iso dubo bari naso yei mo embo nenei da dubo bari naso yei da eiedo aeta?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Edo Iesu awodo sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei imo na dubo buresi ta?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Edo Iesu awa sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei, imo na dubo buresi ta?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Edo na iso yei ge be sena, imo mei singa atisera iji ainde imo iso sini awa digido edo imo yei rawainda mambadi dipapa edo isesa ainda mambudo isesa. Awarate imo ogo adesa iji ainde imo iso ingo kerere aso embo nei mi imo awa budo imo gitijigido budo imo dipapa ae esa yei ainda mambadira.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Edo awa sisira awa Peter umo rawodo betadiri awa sisira. Edo sisira Peter da betari mi God da jawo awa jigari eradira. Edo Iesu awa sedo Peter da yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Edo Peter wareregedo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira awa gosisira ambojimbi Iesu da demo da desegedo nganega isira Bada imo mo amemi indiga eiri sisira.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Edo Peter ambojimbi awa gido Iesu da yei sisira, “Bada embo einda mo ro eiri?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Umo wasiri de atadira awa wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa amone naso buro ra. Imo na ambo ambo eio.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Awasedo ge awa Iesu ambo ambo ari embobo berari da yei rawusira ambojimbi eiawa betadi aera awa. Awarate Iesu umo betadi aera awodo sae ra. Te umo sisira, “Umo wasiri de atadira awa umo wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa naso buro ra.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Edo embo re embo amimi wasiri eiawa iri gosisira embo amimi sira. Edo unemi daedo wasiri isira awa gaira. Edo ingodena gosera umo ro sise gaira awa ge be ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu ari wasiri nenei jiwae be isira. Edo embo da mi uso ari wasiri awa berari kiki da jiwae etira awa busu berari awa jiwari jigari inono ae awasedo uso wasiri nenei ainda kiki jiwari sago aera.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.