João 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amboda iji da umo jirora Tiberias ainda Iesu uso ambojimbi da yei umo umosuka ujiji etiri gosisera.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Edo eiedo isira. Simon Peter de Thomas uso jawo dirugedo dindiga sisera ainde Nathanael Galilee busu embo uso nati Cana edo Zebedee da memei de edo ambojimbi nenei etoto de awa dada anumbedo atisera.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Edo Simon Peter mi ambojimbi nenei da yei sisira, “Na wo oiro adi mambadena.” Edo Peter awodo setiri ungo mi uso yei sisera, “Nango ingae da mambadera.” Awasedo ungo berari nga da sirido mambusera te ungo wo beradi tumba da awa jarisera te wo da ro bae isera.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Edo waiko vitido piri Iesu kora da dederisira te ambojimbi Iesu awa gadi jarisera.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Edo unemi ungo jawo sedo sisira, “Singa banga ingo wo dimbevi ta?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Edo ungo awodo setero unemi ungoda yei sisira, “Ingoda monga awa ingoda ingo be kena nga demo da pigewo edo ainda wo tambadewa.” Setiri ungo ungoda monga pigedo edo monga awa jumbari nga da vitari awa sago ae isira ainda be awa ungo wo jiwae be burisera awasedo.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Edo Iesu mi ambojimbi da dubo budo isira amimi Peter da yei sisira, “Omone Bada ra.” Edo omone Bada ra ingisira awa Simon Peter umo uso bo tu de isira awasedo uso bo tamo awa budo sekago asugurisira. Edo asugedo umo da kekapuiya isira.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Edo ambojimbi nenei awa wo monga de awa nga de jumbudo ambo da diga da bugusera. Edo ungo awa kiambu beda go wo oiro isera awasedo.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Edo ungo poi da vivitigedo riawo ainda eviri gosisera. Edo ri da awa wo de ambe de eviri gosisera.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Edo Iesu mi sisira, “Wo boroko betewa awa nenei budo pou.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Setiri Simon Peter mambudo monga awa jumbiri poi da vivitisira. Edo monga awa wo jiwae be mi ato ae isira ungoda ajigari awa 153 awarate monga diwae isira.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Puwo indari indawe.” Edo umo awodo setiri ambojimbi ungo oju kiambu de umo averi awa nganega ae doturisera ko ungo gosisera umo awa Bada awasedo.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Awasedo Iesu ungoda yei mambudo ambe ititisira. Edo wo de da awodo isira.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Edo Iesu betetiri God mi etiri erido iji tamonde umo umosuka ambojimbi da yei isaga isira.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Edo ungo indari indero Iesu mi Simon Peter da yei sisira, “Simon John da mei iso dubo bari naso yei mo embo nenei da dubo bari naso yei da eiedo aeta?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Edo Iesu awodo sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei imo na dubo buresi ta?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Edo Iesu awa sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei, imo na dubo buresi ta?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Edo na iso yei ge be sena, imo mei singa atisera iji ainde imo iso sini awa digido edo imo yei rawainda mambadi dipapa edo isesa ainda mambudo isesa. Awarate imo ogo adesa iji ainde imo iso ingo kerere aso embo nei mi imo awa budo imo gitijigido budo imo dipapa ae esa yei ainda mambadira.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Edo awa sisira awa Peter umo rawodo betadiri awa sisira. Edo sisira Peter da betari mi God da jawo awa jigari eradira. Edo Iesu awa sedo Peter da yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Edo Peter wareregedo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira awa gosisira ambojimbi Iesu da demo da desegedo nganega isira Bada imo mo amemi indiga eiri sisira.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Edo Peter ambojimbi awa gido Iesu da yei sisira, “Bada embo einda mo ro eiri?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Umo wasiri de atadira awa wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa amone naso buro ra. Imo na ambo ambo eio.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Awasedo ge awa Iesu ambo ambo ari embobo berari da yei rawusira ambojimbi eiawa betadi aera awa. Awarate Iesu umo betadi aera awodo sae ra. Te umo sisira, “Umo wasiri de atadira awa umo wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa naso buro ra.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Edo embo re embo amimi wasiri eiawa iri gosisira embo amimi sira. Edo unemi daedo wasiri isira awa gaira. Edo ingodena gosera umo ro sise gaira awa ge be ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu ari wasiri nenei jiwae be isira. Edo embo da mi uso ari wasiri awa berari kiki da jiwae etira awa busu berari awa jiwari jigari inono ae awasedo uso wasiri nenei ainda kiki jiwari sago aera.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.