João 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Amboda iji da umo jirora Tiberias ainda Iesu uso ambojimbi da yei umo umosuka ujiji etiri gosisera.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Edo eiedo isira. Simon Peter de Thomas uso jawo dirugedo dindiga sisera ainde Nathanael Galilee busu embo uso nati Cana edo Zebedee da memei de edo ambojimbi nenei etoto de awa dada anumbedo atisera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Edo Simon Peter mi ambojimbi nenei da yei sisira, “Na wo oiro adi mambadena.” Edo Peter awodo setiri ungo mi uso yei sisera, “Nango ingae da mambadera.” Awasedo ungo berari nga da sirido mambusera te ungo wo beradi tumba da awa jarisera te wo da ro bae isera.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Edo waiko vitido piri Iesu kora da dederisira te ambojimbi Iesu awa gadi jarisera.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Edo unemi ungo jawo sedo sisira, “Singa banga ingo wo dimbevi ta?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Edo ungo awodo setero unemi ungoda yei sisira, “Ingoda monga awa ingoda ingo be kena nga demo da pigewo edo ainda wo tambadewa.” Setiri ungo ungoda monga pigedo edo monga awa jumbari nga da vitari awa sago ae isira ainda be awa ungo wo jiwae be burisera awasedo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Edo Iesu mi ambojimbi da dubo budo isira amimi Peter da yei sisira, “Omone Bada ra.” Edo omone Bada ra ingisira awa Simon Peter umo uso bo tu de isira awasedo uso bo tamo awa budo sekago asugurisira. Edo asugedo umo da kekapuiya isira.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Edo ambojimbi nenei awa wo monga de awa nga de jumbudo ambo da diga da bugusera. Edo ungo awa kiambu beda go wo oiro isera awasedo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Edo ungo poi da vivitigedo riawo ainda eviri gosisera. Edo ri da awa wo de ambe de eviri gosisera.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Edo Iesu mi sisira, “Wo boroko betewa awa nenei budo pou.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Setiri Simon Peter mambudo monga awa jumbiri poi da vivitisira. Edo monga awa wo jiwae be mi ato ae isira ungoda ajigari awa 153 awarate monga diwae isira.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Puwo indari indawe.” Edo umo awodo setiri ambojimbi ungo oju kiambu de umo averi awa nganega ae doturisera ko ungo gosisera umo awa Bada awasedo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Awasedo Iesu ungoda yei mambudo ambe ititisira. Edo wo de da awodo isira.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Edo Iesu betetiri God mi etiri erido iji tamonde umo umosuka ambojimbi da yei isaga isira.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Edo ungo indari indero Iesu mi Simon Peter da yei sisira, “Simon John da mei iso dubo bari naso yei mo embo nenei da dubo bari naso yei da eiedo aeta?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Edo Iesu awodo sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei imo na dubo buresi ta?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Edo Iesu awa sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei, imo na dubo buresi ta?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Edo na iso yei ge be sena, imo mei singa atisera iji ainde imo iso sini awa digido edo imo yei rawainda mambadi dipapa edo isesa ainda mambudo isesa. Awarate imo ogo adesa iji ainde imo iso ingo kerere aso embo nei mi imo awa budo imo gitijigido budo imo dipapa ae esa yei ainda mambadira.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Edo awa sisira awa Peter umo rawodo betadiri awa sisira. Edo sisira Peter da betari mi God da jawo awa jigari eradira. Edo Iesu awa sedo Peter da yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Edo Peter wareregedo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira awa gosisira ambojimbi Iesu da demo da desegedo nganega isira Bada imo mo amemi indiga eiri sisira.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Edo Peter ambojimbi awa gido Iesu da yei sisira, “Bada embo einda mo ro eiri?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Umo wasiri de atadira awa wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa amone naso buro ra. Imo na ambo ambo eio.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Awasedo ge awa Iesu ambo ambo ari embobo berari da yei rawusira ambojimbi eiawa betadi aera awa. Awarate Iesu umo betadi aera awodo sae ra. Te umo sisira, “Umo wasiri de atadira awa umo wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa naso buro ra.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Edo embo re embo amimi wasiri eiawa iri gosisira embo amimi sira. Edo unemi daedo wasiri isira awa gaira. Edo ingodena gosera umo ro sise gaira awa ge be ra.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu ari wasiri nenei jiwae be isira. Edo embo da mi uso ari wasiri awa berari kiki da jiwae etira awa busu berari awa jiwari jigari inono ae awasedo uso wasiri nenei ainda kiki jiwari sago aera.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.