João 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amboda iji da umo jirora Tiberias ainda Iesu uso ambojimbi da yei umo umosuka ujiji etiri gosisera.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Edo eiedo isira. Simon Peter de Thomas uso jawo dirugedo dindiga sisera ainde Nathanael Galilee busu embo uso nati Cana edo Zebedee da memei de edo ambojimbi nenei etoto de awa dada anumbedo atisera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Edo Simon Peter mi ambojimbi nenei da yei sisira, “Na wo oiro adi mambadena.” Edo Peter awodo setiri ungo mi uso yei sisera, “Nango ingae da mambadera.” Awasedo ungo berari nga da sirido mambusera te ungo wo beradi tumba da awa jarisera te wo da ro bae isera.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Edo waiko vitido piri Iesu kora da dederisira te ambojimbi Iesu awa gadi jarisera.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Edo unemi ungo jawo sedo sisira, “Singa banga ingo wo dimbevi ta?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Edo ungo awodo setero unemi ungoda yei sisira, “Ingoda monga awa ingoda ingo be kena nga demo da pigewo edo ainda wo tambadewa.” Setiri ungo ungoda monga pigedo edo monga awa jumbari nga da vitari awa sago ae isira ainda be awa ungo wo jiwae be burisera awasedo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Edo Iesu mi ambojimbi da dubo budo isira amimi Peter da yei sisira, “Omone Bada ra.” Edo omone Bada ra ingisira awa Simon Peter umo uso bo tu de isira awasedo uso bo tamo awa budo sekago asugurisira. Edo asugedo umo da kekapuiya isira.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Edo ambojimbi nenei awa wo monga de awa nga de jumbudo ambo da diga da bugusera. Edo ungo awa kiambu beda go wo oiro isera awasedo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Edo ungo poi da vivitigedo riawo ainda eviri gosisera. Edo ri da awa wo de ambe de eviri gosisera.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Edo Iesu mi sisira, “Wo boroko betewa awa nenei budo pou.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Setiri Simon Peter mambudo monga awa jumbiri poi da vivitisira. Edo monga awa wo jiwae be mi ato ae isira ungoda ajigari awa 153 awarate monga diwae isira.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Puwo indari indawe.” Edo umo awodo setiri ambojimbi ungo oju kiambu de umo averi awa nganega ae doturisera ko ungo gosisera umo awa Bada awasedo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Awasedo Iesu ungoda yei mambudo ambe ititisira. Edo wo de da awodo isira.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Edo Iesu betetiri God mi etiri erido iji tamonde umo umosuka ambojimbi da yei isaga isira.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Edo ungo indari indero Iesu mi Simon Peter da yei sisira, “Simon John da mei iso dubo bari naso yei mo embo nenei da dubo bari naso yei da eiedo aeta?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Edo Iesu awodo sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei imo na dubo buresi ta?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Edo Iesu awa sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei, imo na dubo buresi ta?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Edo na iso yei ge be sena, imo mei singa atisera iji ainde imo iso sini awa digido edo imo yei rawainda mambadi dipapa edo isesa ainda mambudo isesa. Awarate imo ogo adesa iji ainde imo iso ingo kerere aso embo nei mi imo awa budo imo gitijigido budo imo dipapa ae esa yei ainda mambadira.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Edo awa sisira awa Peter umo rawodo betadiri awa sisira. Edo sisira Peter da betari mi God da jawo awa jigari eradira. Edo Iesu awa sedo Peter da yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Edo Peter wareregedo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira awa gosisira ambojimbi Iesu da demo da desegedo nganega isira Bada imo mo amemi indiga eiri sisira.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Edo Peter ambojimbi awa gido Iesu da yei sisira, “Bada embo einda mo ro eiri?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Umo wasiri de atadira awa wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa amone naso buro ra. Imo na ambo ambo eio.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Awasedo ge awa Iesu ambo ambo ari embobo berari da yei rawusira ambojimbi eiawa betadi aera awa. Awarate Iesu umo betadi aera awodo sae ra. Te umo sisira, “Umo wasiri de atadira awa umo wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa naso buro ra.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Edo embo re embo amimi wasiri eiawa iri gosisira embo amimi sira. Edo unemi daedo wasiri isira awa gaira. Edo ingodena gosera umo ro sise gaira awa ge be ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu ari wasiri nenei jiwae be isira. Edo embo da mi uso ari wasiri awa berari kiki da jiwae etira awa busu berari awa jiwari jigari inono ae awasedo uso wasiri nenei ainda kiki jiwari sago aera.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.