João 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Amboda iji da umo jirora Tiberias ainda Iesu uso ambojimbi da yei umo umosuka ujiji etiri gosisera.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Edo eiedo isira. Simon Peter de Thomas uso jawo dirugedo dindiga sisera ainde Nathanael Galilee busu embo uso nati Cana edo Zebedee da memei de edo ambojimbi nenei etoto de awa dada anumbedo atisera.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Edo Simon Peter mi ambojimbi nenei da yei sisira, “Na wo oiro adi mambadena.” Edo Peter awodo setiri ungo mi uso yei sisera, “Nango ingae da mambadera.” Awasedo ungo berari nga da sirido mambusera te ungo wo beradi tumba da awa jarisera te wo da ro bae isera.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Edo waiko vitido piri Iesu kora da dederisira te ambojimbi Iesu awa gadi jarisera.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Edo unemi ungo jawo sedo sisira, “Singa banga ingo wo dimbevi ta?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Edo ungo awodo setero unemi ungoda yei sisira, “Ingoda monga awa ingoda ingo be kena nga demo da pigewo edo ainda wo tambadewa.” Setiri ungo ungoda monga pigedo edo monga awa jumbari nga da vitari awa sago ae isira ainda be awa ungo wo jiwae be burisera awasedo.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Edo Iesu mi ambojimbi da dubo budo isira amimi Peter da yei sisira, “Omone Bada ra.” Edo omone Bada ra ingisira awa Simon Peter umo uso bo tu de isira awasedo uso bo tamo awa budo sekago asugurisira. Edo asugedo umo da kekapuiya isira.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Edo ambojimbi nenei awa wo monga de awa nga de jumbudo ambo da diga da bugusera. Edo ungo awa kiambu beda go wo oiro isera awasedo.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Edo ungo poi da vivitigedo riawo ainda eviri gosisera. Edo ri da awa wo de ambe de eviri gosisera.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Edo Iesu mi sisira, “Wo boroko betewa awa nenei budo pou.”
10 Então Jesus disse:
11 Setiri Simon Peter mambudo monga awa jumbiri poi da vivitisira. Edo monga awa wo jiwae be mi ato ae isira ungoda ajigari awa 153 awarate monga diwae isira.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Puwo indari indawe.” Edo umo awodo setiri ambojimbi ungo oju kiambu de umo averi awa nganega ae doturisera ko ungo gosisera umo awa Bada awasedo.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Awasedo Iesu ungoda yei mambudo ambe ititisira. Edo wo de da awodo isira.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Edo Iesu betetiri God mi etiri erido iji tamonde umo umosuka ambojimbi da yei isaga isira.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Edo ungo indari indero Iesu mi Simon Peter da yei sisira, “Simon John da mei iso dubo bari naso yei mo embo nenei da dubo bari naso yei da eiedo aeta?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Edo Iesu awodo sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei imo na dubo buresi ta?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Edo Iesu awa sedo sekago uso yei sisira, “Simon John da mei, imo na dubo buresi ta?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Edo na iso yei ge be sena, imo mei singa atisera iji ainde imo iso sini awa digido edo imo yei rawainda mambadi dipapa edo isesa ainda mambudo isesa. Awarate imo ogo adesa iji ainde imo iso ingo kerere aso embo nei mi imo awa budo imo gitijigido budo imo dipapa ae esa yei ainda mambadira.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Edo awa sisira awa Peter umo rawodo betadiri awa sisira. Edo sisira Peter da betari mi God da jawo awa jigari eradira. Edo Iesu awa sedo Peter da yei sisira, “Na ambo ambo eio.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Edo Peter wareregedo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira awa gosisira ambojimbi Iesu da demo da desegedo nganega isira Bada imo mo amemi indiga eiri sisira.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Edo Peter ambojimbi awa gido Iesu da yei sisira, “Bada embo einda mo ro eiri?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Edo Peter awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Umo wasiri de atadira awa wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa amone naso buro ra. Imo na ambo ambo eio.”
22 Jesus respondeu:
23 Awasedo ge awa Iesu ambo ambo ari embobo berari da yei rawusira ambojimbi eiawa betadi aera awa. Awarate Iesu umo betadi aera awodo sae ra. Te umo sisira, “Umo wasiri de atadira awa umo wasiri de atirari na engenembadena iji awa ta rora. Edo na awodo dipapa adena awa naso buro ra.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Edo embo re embo amimi wasiri eiawa iri gosisira embo amimi sira. Edo unemi daedo wasiri isira awa gaira. Edo ingodena gosera umo ro sise gaira awa ge be ra.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Iesu ari wasiri nenei jiwae be isira. Edo embo da mi uso ari wasiri awa berari kiki da jiwae etira awa busu berari awa jiwari jigari inono ae awasedo uso wasiri nenei ainda kiki jiwari sago aera.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.