João 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sunday sipo keredo piri Mary Magdalene gowari meko da mambusira. Edo ainda mambudo ganuma nembodiba meko be gajisera awa demo da mambudo atiri gosisira.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Edo awa gido umo sumbudo Simon Peter de edo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira ainda yei sisira, “Ungo mi Bada da tamo gowari meko da awa budo mambera. Edo umo yei rawainda iteri awa nango gaera.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Edo evetu awa awodo setiri Peter de ambojimbi nei de awa gowari meko da mambusera.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Edo ungo etoto awa sumbero edo ambojimbi nei mi sumbudo Peter derigedo edo meko da giti bugusira.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Edo umo kukubedo Iesu da tamo kera isera bo awa gosisira te umo torae doturisira.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Edo uso gun da awa Simon Peter mi bugudo dambuderari meko da totorisira.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Edo umo torido bo Iesu kera isera awa ainda pasido atiri gosisira edo uso beo dogisera bo awa atiri gosisira. Edo bo awa bo nei da demo da atae ra te demo da umo umosuka bojegari atiri gosisira.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Edo ambojimbi nei giti meko da bugusira awa Peter ambo ambo edo totorisira. Edo umo torido gido umo ge be isira.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Edo matu ro jiwari mi sisira Iesu betedo edo sekago eradira sisira awa matu ungo gae isera.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Edo ambojimbi sekago nati da engenemburisera.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Edo Mary awa meko ponda derido ji sise atisira. Edo umo ji sise kukubedo meko jo awa gosisira.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Edo umo asisi ewamei etoto ombari parara berari edo yei Iesu da tamo atisira ainda da uso kopiri da edo da uso tei da edo atero gosisira.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Edo umo diti jo da edo gosiri ungo mi nganega isera, “Evetu imo ro edo ji sesi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Edo Mary awa sedo kaveregedo Iesu ainda derido atiri gosisira te umo Iesu awa umo gae ra.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Edo Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Evetu imo ro edo ji sesi? Edo imo ave eura esi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Edo evetu awa setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na tamesi eose ko na Mama da yei sekago vitae atena. Awarate imo naso nanonamendi da yei mambudo seio gore, ‘Na sekago embo naso Mama edo ingoda Mamo edo naso God edo ingoda God ainda yei vivitena.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Edo Iesu awodo setiri Mary Magdalene ambojimbi da yei mambudo sisira, “Na Bada getena.” Edo umo awodo sedo uso binga awa ungoda yei sisira.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Edo Sunday ongobo de ambojimbi dada edo mangiro be dedo atisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju edo gido. Edo Iesu bugudo ungoda soropuda dederisira. Edo ainda derido sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Edo umo awa sedo uso ingo de demburo de awa ujiji isira. Edo ambojimbi Bada gido iaviri mi ungoda jo awa beda isira.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de da atiwo. Edo Mama mi na ititisira da awodo nanemi ingo ititena.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Edo umo awa sedo oena ungoda yei pusedo sisira, “Asisi Kotopu buwo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Edo ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doadewa awa ungoda wasiri bebegae awa atae adira te ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doae adewa awa ungoda wasiri bebegae awa atadira.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Edo Iesu bugusira iji ainde ambojimbi da Thomas uso jawo dirugurisera dindiga awa ainda daedo atae ra.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Awasedo ambojimbi nenei mi uso yei sisera, “Nango Bada gositara.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Edo pura da atae etiri ainda amboda ambojimbi awa sekago mando jo da dada isera. Edo iji einde Thomas awa daedo ainda ra. Edo ungo mangiro be didigurisera te Iesu bugudo ungoda teda dederisira. Edo ainda derido atise ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Edo umo awa sedo Thomas da yei sisira, “Na einda iso ingo mi tamesi edo edo naso ingo gio. Edo awodo edo iso ingo gogorugedo naso demburo jigido gio. Edo mana mana dodo na ge be eio.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Setiri Thomas mi sisira, “Imo awa naso Bada edo naso God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Edo Thomas awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo na gosesa awasedo imo na ge be esa. Embo ave na gae rate na ge be edo era awa ungo dubo ewamei edo era.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Edo Iesu uso ambojimbi de atise ari wasiri nembogamo jiwae be isira te na eiawa berari einda jiwae ra.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Edo na ove eiawa jivetena awa ingo Iesu awa God da mei edo umo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ge be awase etena. Edo ingo eiawa ge be ise uso jawo da wasiri mata awa atari badewa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.