João 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sunday sipo keredo piri Mary Magdalene gowari meko da mambusira. Edo ainda mambudo ganuma nembodiba meko be gajisera awa demo da mambudo atiri gosisira.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Edo awa gido umo sumbudo Simon Peter de edo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira ainda yei sisira, “Ungo mi Bada da tamo gowari meko da awa budo mambera. Edo umo yei rawainda iteri awa nango gaera.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Edo evetu awa awodo setiri Peter de ambojimbi nei de awa gowari meko da mambusera.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Edo ungo etoto awa sumbero edo ambojimbi nei mi sumbudo Peter derigedo edo meko da giti bugusira.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Edo umo kukubedo Iesu da tamo kera isera bo awa gosisira te umo torae doturisira.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Edo uso gun da awa Simon Peter mi bugudo dambuderari meko da totorisira.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Edo umo torido bo Iesu kera isera awa ainda pasido atiri gosisira edo uso beo dogisera bo awa atiri gosisira. Edo bo awa bo nei da demo da atae ra te demo da umo umosuka bojegari atiri gosisira.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Edo ambojimbi nei giti meko da bugusira awa Peter ambo ambo edo totorisira. Edo umo torido gido umo ge be isira.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Edo matu ro jiwari mi sisira Iesu betedo edo sekago eradira sisira awa matu ungo gae isera.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Edo ambojimbi sekago nati da engenemburisera.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Edo Mary awa meko ponda derido ji sise atisira. Edo umo ji sise kukubedo meko jo awa gosisira.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Edo umo asisi ewamei etoto ombari parara berari edo yei Iesu da tamo atisira ainda da uso kopiri da edo da uso tei da edo atero gosisira.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Edo umo diti jo da edo gosiri ungo mi nganega isera, “Evetu imo ro edo ji sesi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Edo Mary awa sedo kaveregedo Iesu ainda derido atiri gosisira te umo Iesu awa umo gae ra.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Edo Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Evetu imo ro edo ji sesi? Edo imo ave eura esi?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Edo evetu awa setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Mary.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na tamesi eose ko na Mama da yei sekago vitae atena. Awarate imo naso nanonamendi da yei mambudo seio gore, ‘Na sekago embo naso Mama edo ingoda Mamo edo naso God edo ingoda God ainda yei vivitena.’”
17 Jesus continuou:
18 Edo Iesu awodo setiri Mary Magdalene ambojimbi da yei mambudo sisira, “Na Bada getena.” Edo umo awodo sedo uso binga awa ungoda yei sisira.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Edo Sunday ongobo de ambojimbi dada edo mangiro be dedo atisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju edo gido. Edo Iesu bugudo ungoda soropuda dederisira. Edo ainda derido sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Edo umo awa sedo uso ingo de demburo de awa ujiji isira. Edo ambojimbi Bada gido iaviri mi ungoda jo awa beda isira.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de da atiwo. Edo Mama mi na ititisira da awodo nanemi ingo ititena.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Edo umo awa sedo oena ungoda yei pusedo sisira, “Asisi Kotopu buwo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Edo ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doadewa awa ungoda wasiri bebegae awa atae adira te ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doae adewa awa ungoda wasiri bebegae awa atadira.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Edo Iesu bugusira iji ainde ambojimbi da Thomas uso jawo dirugurisera dindiga awa ainda daedo atae ra.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Awasedo ambojimbi nenei mi uso yei sisera, “Nango Bada gositara.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Edo pura da atae etiri ainda amboda ambojimbi awa sekago mando jo da dada isera. Edo iji einde Thomas awa daedo ainda ra. Edo ungo mangiro be didigurisera te Iesu bugudo ungoda teda dederisira. Edo ainda derido atise ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Edo umo awa sedo Thomas da yei sisira, “Na einda iso ingo mi tamesi edo edo naso ingo gio. Edo awodo edo iso ingo gogorugedo naso demburo jigido gio. Edo mana mana dodo na ge be eio.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Setiri Thomas mi sisira, “Imo awa naso Bada edo naso God.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Edo Thomas awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo na gosesa awasedo imo na ge be esa. Embo ave na gae rate na ge be edo era awa ungo dubo ewamei edo era.”
29 Jesus lhe disse:
30 Edo Iesu uso ambojimbi de atise ari wasiri nembogamo jiwae be isira te na eiawa berari einda jiwae ra.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Edo na ove eiawa jivetena awa ingo Iesu awa God da mei edo umo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ge be awase etena. Edo ingo eiawa ge be ise uso jawo da wasiri mata awa atari badewa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.