João 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Sunday sipo keredo piri Mary Magdalene gowari meko da mambusira. Edo ainda mambudo ganuma nembodiba meko be gajisera awa demo da mambudo atiri gosisira.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Edo awa gido umo sumbudo Simon Peter de edo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira ainda yei sisira, “Ungo mi Bada da tamo gowari meko da awa budo mambera. Edo umo yei rawainda iteri awa nango gaera.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Edo evetu awa awodo setiri Peter de ambojimbi nei de awa gowari meko da mambusera.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Edo ungo etoto awa sumbero edo ambojimbi nei mi sumbudo Peter derigedo edo meko da giti bugusira.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Edo umo kukubedo Iesu da tamo kera isera bo awa gosisira te umo torae doturisira.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Edo uso gun da awa Simon Peter mi bugudo dambuderari meko da totorisira.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Edo umo torido bo Iesu kera isera awa ainda pasido atiri gosisira edo uso beo dogisera bo awa atiri gosisira. Edo bo awa bo nei da demo da atae ra te demo da umo umosuka bojegari atiri gosisira.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Edo ambojimbi nei giti meko da bugusira awa Peter ambo ambo edo totorisira. Edo umo torido gido umo ge be isira.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Edo matu ro jiwari mi sisira Iesu betedo edo sekago eradira sisira awa matu ungo gae isera.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Edo ambojimbi sekago nati da engenemburisera.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Edo Mary awa meko ponda derido ji sise atisira. Edo umo ji sise kukubedo meko jo awa gosisira.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Edo umo asisi ewamei etoto ombari parara berari edo yei Iesu da tamo atisira ainda da uso kopiri da edo da uso tei da edo atero gosisira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Edo umo diti jo da edo gosiri ungo mi nganega isera, “Evetu imo ro edo ji sesi?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Edo Mary awa sedo kaveregedo Iesu ainda derido atiri gosisira te umo Iesu awa umo gae ra.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Edo Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Evetu imo ro edo ji sesi? Edo imo ave eura esi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Edo evetu awa setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na tamesi eose ko na Mama da yei sekago vitae atena. Awarate imo naso nanonamendi da yei mambudo seio gore, ‘Na sekago embo naso Mama edo ingoda Mamo edo naso God edo ingoda God ainda yei vivitena.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Edo Iesu awodo setiri Mary Magdalene ambojimbi da yei mambudo sisira, “Na Bada getena.” Edo umo awodo sedo uso binga awa ungoda yei sisira.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Edo Sunday ongobo de ambojimbi dada edo mangiro be dedo atisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju edo gido. Edo Iesu bugudo ungoda soropuda dederisira. Edo ainda derido sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Edo umo awa sedo uso ingo de demburo de awa ujiji isira. Edo ambojimbi Bada gido iaviri mi ungoda jo awa beda isira.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de da atiwo. Edo Mama mi na ititisira da awodo nanemi ingo ititena.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Edo umo awa sedo oena ungoda yei pusedo sisira, “Asisi Kotopu buwo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Edo ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doadewa awa ungoda wasiri bebegae awa atae adira te ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doae adewa awa ungoda wasiri bebegae awa atadira.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Edo Iesu bugusira iji ainde ambojimbi da Thomas uso jawo dirugurisera dindiga awa ainda daedo atae ra.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Awasedo ambojimbi nenei mi uso yei sisera, “Nango Bada gositara.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Edo pura da atae etiri ainda amboda ambojimbi awa sekago mando jo da dada isera. Edo iji einde Thomas awa daedo ainda ra. Edo ungo mangiro be didigurisera te Iesu bugudo ungoda teda dederisira. Edo ainda derido atise ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Edo umo awa sedo Thomas da yei sisira, “Na einda iso ingo mi tamesi edo edo naso ingo gio. Edo awodo edo iso ingo gogorugedo naso demburo jigido gio. Edo mana mana dodo na ge be eio.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Setiri Thomas mi sisira, “Imo awa naso Bada edo naso God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Edo Thomas awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo na gosesa awasedo imo na ge be esa. Embo ave na gae rate na ge be edo era awa ungo dubo ewamei edo era.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Edo Iesu uso ambojimbi de atise ari wasiri nembogamo jiwae be isira te na eiawa berari einda jiwae ra.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Edo na ove eiawa jivetena awa ingo Iesu awa God da mei edo umo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ge be awase etena. Edo ingo eiawa ge be ise uso jawo da wasiri mata awa atari badewa.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.