João 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Sunday sipo keredo piri Mary Magdalene gowari meko da mambusira. Edo ainda mambudo ganuma nembodiba meko be gajisera awa demo da mambudo atiri gosisira.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Edo awa gido umo sumbudo Simon Peter de edo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira ainda yei sisira, “Ungo mi Bada da tamo gowari meko da awa budo mambera. Edo umo yei rawainda iteri awa nango gaera.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Edo evetu awa awodo setiri Peter de ambojimbi nei de awa gowari meko da mambusera.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Edo ungo etoto awa sumbero edo ambojimbi nei mi sumbudo Peter derigedo edo meko da giti bugusira.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Edo umo kukubedo Iesu da tamo kera isera bo awa gosisira te umo torae doturisira.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Edo uso gun da awa Simon Peter mi bugudo dambuderari meko da totorisira.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Edo umo torido bo Iesu kera isera awa ainda pasido atiri gosisira edo uso beo dogisera bo awa atiri gosisira. Edo bo awa bo nei da demo da atae ra te demo da umo umosuka bojegari atiri gosisira.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Edo ambojimbi nei giti meko da bugusira awa Peter ambo ambo edo totorisira. Edo umo torido gido umo ge be isira.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Edo matu ro jiwari mi sisira Iesu betedo edo sekago eradira sisira awa matu ungo gae isera.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Edo ambojimbi sekago nati da engenemburisera.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Edo Mary awa meko ponda derido ji sise atisira. Edo umo ji sise kukubedo meko jo awa gosisira.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Edo umo asisi ewamei etoto ombari parara berari edo yei Iesu da tamo atisira ainda da uso kopiri da edo da uso tei da edo atero gosisira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Edo umo diti jo da edo gosiri ungo mi nganega isera, “Evetu imo ro edo ji sesi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Edo Mary awa sedo kaveregedo Iesu ainda derido atiri gosisira te umo Iesu awa umo gae ra.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Edo Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Evetu imo ro edo ji sesi? Edo imo ave eura esi?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Edo evetu awa setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Mary.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na tamesi eose ko na Mama da yei sekago vitae atena. Awarate imo naso nanonamendi da yei mambudo seio gore, ‘Na sekago embo naso Mama edo ingoda Mamo edo naso God edo ingoda God ainda yei vivitena.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Edo Iesu awodo setiri Mary Magdalene ambojimbi da yei mambudo sisira, “Na Bada getena.” Edo umo awodo sedo uso binga awa ungoda yei sisira.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Edo Sunday ongobo de ambojimbi dada edo mangiro be dedo atisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju edo gido. Edo Iesu bugudo ungoda soropuda dederisira. Edo ainda derido sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Edo umo awa sedo uso ingo de demburo de awa ujiji isira. Edo ambojimbi Bada gido iaviri mi ungoda jo awa beda isira.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de da atiwo. Edo Mama mi na ititisira da awodo nanemi ingo ititena.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Edo umo awa sedo oena ungoda yei pusedo sisira, “Asisi Kotopu buwo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Edo ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doadewa awa ungoda wasiri bebegae awa atae adira te ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doae adewa awa ungoda wasiri bebegae awa atadira.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Edo Iesu bugusira iji ainde ambojimbi da Thomas uso jawo dirugurisera dindiga awa ainda daedo atae ra.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Awasedo ambojimbi nenei mi uso yei sisera, “Nango Bada gositara.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Edo pura da atae etiri ainda amboda ambojimbi awa sekago mando jo da dada isera. Edo iji einde Thomas awa daedo ainda ra. Edo ungo mangiro be didigurisera te Iesu bugudo ungoda teda dederisira. Edo ainda derido atise ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Edo umo awa sedo Thomas da yei sisira, “Na einda iso ingo mi tamesi edo edo naso ingo gio. Edo awodo edo iso ingo gogorugedo naso demburo jigido gio. Edo mana mana dodo na ge be eio.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Setiri Thomas mi sisira, “Imo awa naso Bada edo naso God.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Edo Thomas awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo na gosesa awasedo imo na ge be esa. Embo ave na gae rate na ge be edo era awa ungo dubo ewamei edo era.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Edo Iesu uso ambojimbi de atise ari wasiri nembogamo jiwae be isira te na eiawa berari einda jiwae ra.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Edo na ove eiawa jivetena awa ingo Iesu awa God da mei edo umo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ge be awase etena. Edo ingo eiawa ge be ise uso jawo da wasiri mata awa atari badewa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.