João 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sunday sipo keredo piri Mary Magdalene gowari meko da mambusira. Edo ainda mambudo ganuma nembodiba meko be gajisera awa demo da mambudo atiri gosisira.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Edo awa gido umo sumbudo Simon Peter de edo ambojimbi nei Iesu mi dubo budo isira ainda yei sisira, “Ungo mi Bada da tamo gowari meko da awa budo mambera. Edo umo yei rawainda iteri awa nango gaera.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Edo evetu awa awodo setiri Peter de ambojimbi nei de awa gowari meko da mambusera.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Edo ungo etoto awa sumbero edo ambojimbi nei mi sumbudo Peter derigedo edo meko da giti bugusira.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Edo umo kukubedo Iesu da tamo kera isera bo awa gosisira te umo torae doturisira.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Edo uso gun da awa Simon Peter mi bugudo dambuderari meko da totorisira.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Edo umo torido bo Iesu kera isera awa ainda pasido atiri gosisira edo uso beo dogisera bo awa atiri gosisira. Edo bo awa bo nei da demo da atae ra te demo da umo umosuka bojegari atiri gosisira.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Edo ambojimbi nei giti meko da bugusira awa Peter ambo ambo edo totorisira. Edo umo torido gido umo ge be isira.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Edo matu ro jiwari mi sisira Iesu betedo edo sekago eradira sisira awa matu ungo gae isera.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Edo ambojimbi sekago nati da engenemburisera.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Edo Mary awa meko ponda derido ji sise atisira. Edo umo ji sise kukubedo meko jo awa gosisira.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Edo umo asisi ewamei etoto ombari parara berari edo yei Iesu da tamo atisira ainda da uso kopiri da edo da uso tei da edo atero gosisira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Edo umo diti jo da edo gosiri ungo mi nganega isera, “Evetu imo ro edo ji sesi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Edo Mary awa sedo kaveregedo Iesu ainda derido atiri gosisira te umo Iesu awa umo gae ra.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Edo Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Evetu imo ro edo ji sesi? Edo imo ave eura esi?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Edo evetu awa setiri, Iesu mi uso yei sisira, “Mary.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na tamesi eose ko na Mama da yei sekago vitae atena. Awarate imo naso nanonamendi da yei mambudo seio gore, ‘Na sekago embo naso Mama edo ingoda Mamo edo naso God edo ingoda God ainda yei vivitena.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Edo Iesu awodo setiri Mary Magdalene ambojimbi da yei mambudo sisira, “Na Bada getena.” Edo umo awodo sedo uso binga awa ungoda yei sisira.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Edo Sunday ongobo de ambojimbi dada edo mangiro be dedo atisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju edo gido. Edo Iesu bugudo ungoda soropuda dederisira. Edo ainda derido sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Edo umo awa sedo uso ingo de demburo de awa ujiji isira. Edo ambojimbi Bada gido iaviri mi ungoda jo awa beda isira.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de da atiwo. Edo Mama mi na ititisira da awodo nanemi ingo ititena.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Edo umo awa sedo oena ungoda yei pusedo sisira, “Asisi Kotopu buwo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Edo ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doadewa awa ungoda wasiri bebegae awa atae adira te ingo embo da wasiri bebegae kotembedo doae adewa awa ungoda wasiri bebegae awa atadira.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Edo Iesu bugusira iji ainde ambojimbi da Thomas uso jawo dirugurisera dindiga awa ainda daedo atae ra.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Awasedo ambojimbi nenei mi uso yei sisera, “Nango Bada gositara.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Edo pura da atae etiri ainda amboda ambojimbi awa sekago mando jo da dada isera. Edo iji einde Thomas awa daedo ainda ra. Edo ungo mangiro be didigurisera te Iesu bugudo ungoda teda dederisira. Edo ainda derido atise ungoda yei sisira, “Jo jamo jamo de atiwo.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Edo umo awa sedo Thomas da yei sisira, “Na einda iso ingo mi tamesi edo edo naso ingo gio. Edo awodo edo iso ingo gogorugedo naso demburo jigido gio. Edo mana mana dodo na ge be eio.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Setiri Thomas mi sisira, “Imo awa naso Bada edo naso God.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Edo Thomas awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo na gosesa awasedo imo na ge be esa. Embo ave na gae rate na ge be edo era awa ungo dubo ewamei edo era.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Edo Iesu uso ambojimbi de atise ari wasiri nembogamo jiwae be isira te na eiawa berari einda jiwae ra.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Edo na ove eiawa jivetena awa ingo Iesu awa God da mei edo umo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ge be awase etena. Edo ingo eiawa ge be ise uso jawo da wasiri mata awa atari badewa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.