João 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rora berari ae tuturo da Iesu Keriso uso jawo nei God da ge atinatina. Umo God de daedo atinatina. Edo umo umosuka awa God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Edo be tuturo da awa umo God ga atinatina.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Edo God umo awodo rora berari awa isira. Edo rora berari boroko atira awa unemi isira.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Edo Iesu Keriso wasiri be awa budo atima ira. Edo uso wasiri mi embo da yei usasa itido ira.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Uso wasiri awa umenga da janibedo ira awa usasa ra. Edo usasa awa mata janiburise atima ira ko umenga mi mana ari ambadira.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 John umo umosuka awa usasa awa aera. Umo embo da yei usasa awa sari gorase bugusira.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Amboda embo usasa be awa bugudo busu berari da embobo da yei janiburisira.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Edo Iesu Keriso bugudo busu da embo da teda atisira. Unemi busu isira edo busu da rora berari de embo de isira te embo umo embo averi awa gaera.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Umo uso busu topo da bugusira te uso embo topo umo ujo ae isera.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Awarate embo gebe edo umo budo isera ainda bajari ari itiri edo God da kinapeina edo isera.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Iji ainde ungoda aimono mi ungo ingedo isera edo ungo God da kinapeina ae edo isera. Daedo ungoda ai de mamo de mi ungo oro God da kinapeina orase ae edo isera. Awarate God da goroba mi ungo God da kinapeina isera.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Edo Iesu Keriso uso jawo nei God da ge embo edo ingodenaso teda atisira. Edo dubo bari de kotembedo doari de gebe de mi uso jo ato ae isira. Edo ingodena uso wasiri da usasa God mi ititisira awa gosisera. Edo God usasa awa uso yei ititisera ainda be awa umo awa uso mei awo da awasedo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Edo John Iesu Keriso da jawo da ge sisira edo minonu sisira, “Matu na ingoda seteno gosisewa embo nei bugadira. Edo uso wasiri mi naso wasiri derigurira ainde be awa naso aia na kumbae atiri umo atima isira seteno gosisewa Embo amone awa ra.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Edo Iesu Keriso dubo bari kotembedo doari de gebe be mi ingodena berari ewamei etira. Unemi ewamei ari jiwae tamo da tamo da itido ira.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Edo God uso agodari ingodenaso yei itari dipapa edo Moses ititisira te umo ingodenaso yei dubo bari de kotembedo doari de gebe de itari dipapa edo Iesu Keriso ititisira.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Edo embo da amemi God gaera awarate uso mei awo da amimi uso Mamo ga atima ira amimi umo ingodenaso yei karigedo ira.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jew embobo da gitijijigegari Jerusalem nati da atisera amimi priest embobo de priest da kondade ari embobo de awa John da yei umo umo buro ro edo iri awa nganega adi mambusera.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Edo ungo John nganega isera edo umo gebe awa unjugae rate sisira, “Na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa aera.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Setiri ungoi nganega isera, “Imo mo binga sari embo matu atisira Elijah ta?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Setiri ungoi sisera, “Imo mo averi awa se gore. Edo embo amemi nango itero bugera awa gadi dipapa era awasedo iso mina sari awa se gore.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Setero John mi ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa ungo da yei sisira, “Na awa dumbari yei da embo atise minonu sadira, ‘Bada da bugari emboro sia ewo. Edo uso emboro ewo dambuderari are.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Setero John mi mina sisira, “Na embo umo mi ewamei edo ena. Edo embo nei bugudo ingoda teda atira te ingo umo gaera.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Edo iji tupo atae ari umo uso buro ingoda teda tuturo adira. Umo awa embo nembodiba ra te na awa embo nembodiba aera. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Eiawa berari Bethany nati da wosedo yari umo Jordan umo be nei da isira. Edo umo ainda John umo umo mi embo ewamei edo isira.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Iji nei John Iesu uso yei bugutiri gido sisira, “Embo oiawa giwo. Umo teta wo sheep da mei mi busu berari da embobo da wasiri biae awasedo betarago adira umone God da mei ra.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Matu na ingoda yei siutana, ‘Embo nei amboda bugadira. Uso wasiri mi naso wasiri awa derigari ra ainda be awa naso ai na bae atiri umo atima isira.’ Embo amone eire.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Edo na umo embo averi awa na gaera te na embo umo mi ewamei ise Israel embobo da umo isaga adi bugusena.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Edo John embo da yei umo ro gosisira awa sisira, “Na Asisi Kotopu teta ribo inge utu dodo wosedo Iesu da yei anumbetiri gosisena.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Edona umo gaera te God na umo mi embo ewamei anase itiri bugusena amimi naso yei sisira, ‘Imo Asisi Kotopu mi embo da da yei petari gadesa embo re amimi embo Asisi Kotopu mi ewamei adira gio.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Edo na rora berari awa etiri gido, gido ingoda yei sena embo amone God da mei na.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Iji nei John uso ambojimbi etoto de sekago yei ainda bugusira.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Edo John Iesu bugutiri gido sisira, “Emone God da mei teta wo sheep da mei mi betarago adira.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Edo John da ambojimbi etoto ge awa siri ingido Iesu ambo ambo isera.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Edo ungo umo ambo ambo ero Iesu wareregedo ungo gido ungoda yei nganega isira, “Ingo ro dipapa evi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Setero mina sisira, “Puwo gave.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Edo John da ge ingido Iesu ambo ambo isera ainda embo nei awa Andrew, Simon Peter da namendi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Umo mambudo uso namendi Simon tambudo sisira, “Nango Iesu Keriso Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awa tambera.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Sedo Simeon budo Iesu da yei bugusira.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sipo nei Iesu Galilee busu da mambadi sedo erido Philip tambudo sisira, “Na ambo ambo eio.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Edo Philip awa Bethsaida nati embo ra. Edo Andrew de Peter de awa daedo nati ainda atima isera.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Edo Philip Nathanael tambudo uso yei sisira, “Nango embo Moses mi agodari da gaisira edo binga sari embobo daedo gaisera embo awa tambera. Umone Iesu ra Joseph da mei na Nazareth nati embo ra.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Setiri Nathanael mi nganega isira, “Ingode Nazareth nati da rora ewamei nei tamberi ta?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Edo Iesu Nathanael gido uso yei bugutiri uso jawo da sisira, “Emone Israel embobo da embo moka ra. Umo embo biae aera.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Setiri Nathanael mi uso yei nganega isira, “Imo na rawodo na gari ri?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Setiri Nathanael mi sisira, “Atopatari imo awa God da mei na edo imo awa Israel embobo da gitijigari nembodiba ra.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Setiri Iesu mi sisira, “Na boroko iso yei setena imo betora utumo da ateso getena awa setena. Awasedo imo na gebe esi ta? Amboda wasiri eiawa derigedo nenei irirari gadesa.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Na iso yei gebe sena utu pirigari God da asisi ewagaewa na God da mei embo isena ainda yei vitido wowosiroro gadesa.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.