João 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rora berari ae tuturo da Iesu Keriso uso jawo nei God da ge atinatina. Umo God de daedo atinatina. Edo umo umosuka awa God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Edo be tuturo da awa umo God ga atinatina.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Edo God umo awodo rora berari awa isira. Edo rora berari boroko atira awa unemi isira.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Edo Iesu Keriso wasiri be awa budo atima ira. Edo uso wasiri mi embo da yei usasa itido ira.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Uso wasiri awa umenga da janibedo ira awa usasa ra. Edo usasa awa mata janiburise atima ira ko umenga mi mana ari ambadira.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 John umo umosuka awa usasa awa aera. Umo embo da yei usasa awa sari gorase bugusira.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Amboda embo usasa be awa bugudo busu berari da embobo da yei janiburisira.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Edo Iesu Keriso bugudo busu da embo da teda atisira. Unemi busu isira edo busu da rora berari de embo de isira te embo umo embo averi awa gaera.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Umo uso busu topo da bugusira te uso embo topo umo ujo ae isera.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Awarate embo gebe edo umo budo isera ainda bajari ari itiri edo God da kinapeina edo isera.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Iji ainde ungoda aimono mi ungo ingedo isera edo ungo God da kinapeina ae edo isera. Daedo ungoda ai de mamo de mi ungo oro God da kinapeina orase ae edo isera. Awarate God da goroba mi ungo God da kinapeina isera.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Edo Iesu Keriso uso jawo nei God da ge embo edo ingodenaso teda atisira. Edo dubo bari de kotembedo doari de gebe de mi uso jo ato ae isira. Edo ingodena uso wasiri da usasa God mi ititisira awa gosisera. Edo God usasa awa uso yei ititisera ainda be awa umo awa uso mei awo da awasedo.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Edo John Iesu Keriso da jawo da ge sisira edo minonu sisira, “Matu na ingoda seteno gosisewa embo nei bugadira. Edo uso wasiri mi naso wasiri derigurira ainde be awa naso aia na kumbae atiri umo atima isira seteno gosisewa Embo amone awa ra.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Edo Iesu Keriso dubo bari kotembedo doari de gebe be mi ingodena berari ewamei etira. Unemi ewamei ari jiwae tamo da tamo da itido ira.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Edo God uso agodari ingodenaso yei itari dipapa edo Moses ititisira te umo ingodenaso yei dubo bari de kotembedo doari de gebe de itari dipapa edo Iesu Keriso ititisira.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Edo embo da amemi God gaera awarate uso mei awo da amimi uso Mamo ga atima ira amimi umo ingodenaso yei karigedo ira.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jew embobo da gitijijigegari Jerusalem nati da atisera amimi priest embobo de priest da kondade ari embobo de awa John da yei umo umo buro ro edo iri awa nganega adi mambusera.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Edo ungo John nganega isera edo umo gebe awa unjugae rate sisira, “Na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa aera.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Setiri ungoi nganega isera, “Imo mo binga sari embo matu atisira Elijah ta?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Setiri ungoi sisera, “Imo mo averi awa se gore. Edo embo amemi nango itero bugera awa gadi dipapa era awasedo iso mina sari awa se gore.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Setero John mi ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa ungo da yei sisira, “Na awa dumbari yei da embo atise minonu sadira, ‘Bada da bugari emboro sia ewo. Edo uso emboro ewo dambuderari are.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Setero John mi mina sisira, “Na embo umo mi ewamei edo ena. Edo embo nei bugudo ingoda teda atira te ingo umo gaera.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Edo iji tupo atae ari umo uso buro ingoda teda tuturo adira. Umo awa embo nembodiba ra te na awa embo nembodiba aera. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Eiawa berari Bethany nati da wosedo yari umo Jordan umo be nei da isira. Edo umo ainda John umo umo mi embo ewamei edo isira.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Iji nei John Iesu uso yei bugutiri gido sisira, “Embo oiawa giwo. Umo teta wo sheep da mei mi busu berari da embobo da wasiri biae awasedo betarago adira umone God da mei ra.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Matu na ingoda yei siutana, ‘Embo nei amboda bugadira. Uso wasiri mi naso wasiri awa derigari ra ainda be awa naso ai na bae atiri umo atima isira.’ Embo amone eire.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Edo na umo embo averi awa na gaera te na embo umo mi ewamei ise Israel embobo da umo isaga adi bugusena.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Edo John embo da yei umo ro gosisira awa sisira, “Na Asisi Kotopu teta ribo inge utu dodo wosedo Iesu da yei anumbetiri gosisena.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Edona umo gaera te God na umo mi embo ewamei anase itiri bugusena amimi naso yei sisira, ‘Imo Asisi Kotopu mi embo da da yei petari gadesa embo re amimi embo Asisi Kotopu mi ewamei adira gio.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Edo na rora berari awa etiri gido, gido ingoda yei sena embo amone God da mei na.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Iji nei John uso ambojimbi etoto de sekago yei ainda bugusira.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Edo John Iesu bugutiri gido sisira, “Emone God da mei teta wo sheep da mei mi betarago adira.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Edo John da ambojimbi etoto ge awa siri ingido Iesu ambo ambo isera.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Edo ungo umo ambo ambo ero Iesu wareregedo ungo gido ungoda yei nganega isira, “Ingo ro dipapa evi?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Setero mina sisira, “Puwo gave.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Edo John da ge ingido Iesu ambo ambo isera ainda embo nei awa Andrew, Simon Peter da namendi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Umo mambudo uso namendi Simon tambudo sisira, “Nango Iesu Keriso Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awa tambera.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Sedo Simeon budo Iesu da yei bugusira.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sipo nei Iesu Galilee busu da mambadi sedo erido Philip tambudo sisira, “Na ambo ambo eio.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Edo Philip awa Bethsaida nati embo ra. Edo Andrew de Peter de awa daedo nati ainda atima isera.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Edo Philip Nathanael tambudo uso yei sisira, “Nango embo Moses mi agodari da gaisira edo binga sari embobo daedo gaisera embo awa tambera. Umone Iesu ra Joseph da mei na Nazareth nati embo ra.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Setiri Nathanael mi nganega isira, “Ingode Nazareth nati da rora ewamei nei tamberi ta?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Edo Iesu Nathanael gido uso yei bugutiri uso jawo da sisira, “Emone Israel embobo da embo moka ra. Umo embo biae aera.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Setiri Nathanael mi uso yei nganega isira, “Imo na rawodo na gari ri?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Setiri Nathanael mi sisira, “Atopatari imo awa God da mei na edo imo awa Israel embobo da gitijigari nembodiba ra.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Setiri Iesu mi sisira, “Na boroko iso yei setena imo betora utumo da ateso getena awa setena. Awasedo imo na gebe esi ta? Amboda wasiri eiawa derigedo nenei irirari gadesa.
50 Jesus respondeu:
51 Na iso yei gebe sena utu pirigari God da asisi ewagaewa na God da mei embo isena ainda yei vitido wowosiroro gadesa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.