João 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Rora berari ae tuturo da Iesu Keriso uso jawo nei God da ge atinatina. Umo God de daedo atinatina. Edo umo umosuka awa God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Edo be tuturo da awa umo God ga atinatina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Edo God umo awodo rora berari awa isira. Edo rora berari boroko atira awa unemi isira.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Edo Iesu Keriso wasiri be awa budo atima ira. Edo uso wasiri mi embo da yei usasa itido ira.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Uso wasiri awa umenga da janibedo ira awa usasa ra. Edo usasa awa mata janiburise atima ira ko umenga mi mana ari ambadira.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 John umo umosuka awa usasa awa aera. Umo embo da yei usasa awa sari gorase bugusira.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Amboda embo usasa be awa bugudo busu berari da embobo da yei janiburisira.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Edo Iesu Keriso bugudo busu da embo da teda atisira. Unemi busu isira edo busu da rora berari de embo de isira te embo umo embo averi awa gaera.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Umo uso busu topo da bugusira te uso embo topo umo ujo ae isera.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Awarate embo gebe edo umo budo isera ainda bajari ari itiri edo God da kinapeina edo isera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Iji ainde ungoda aimono mi ungo ingedo isera edo ungo God da kinapeina ae edo isera. Daedo ungoda ai de mamo de mi ungo oro God da kinapeina orase ae edo isera. Awarate God da goroba mi ungo God da kinapeina isera.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Edo Iesu Keriso uso jawo nei God da ge embo edo ingodenaso teda atisira. Edo dubo bari de kotembedo doari de gebe de mi uso jo ato ae isira. Edo ingodena uso wasiri da usasa God mi ititisira awa gosisera. Edo God usasa awa uso yei ititisera ainda be awa umo awa uso mei awo da awasedo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Edo John Iesu Keriso da jawo da ge sisira edo minonu sisira, “Matu na ingoda seteno gosisewa embo nei bugadira. Edo uso wasiri mi naso wasiri derigurira ainde be awa naso aia na kumbae atiri umo atima isira seteno gosisewa Embo amone awa ra.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Edo Iesu Keriso dubo bari kotembedo doari de gebe be mi ingodena berari ewamei etira. Unemi ewamei ari jiwae tamo da tamo da itido ira.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Edo God uso agodari ingodenaso yei itari dipapa edo Moses ititisira te umo ingodenaso yei dubo bari de kotembedo doari de gebe de itari dipapa edo Iesu Keriso ititisira.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Edo embo da amemi God gaera awarate uso mei awo da amimi uso Mamo ga atima ira amimi umo ingodenaso yei karigedo ira.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jew embobo da gitijijigegari Jerusalem nati da atisera amimi priest embobo de priest da kondade ari embobo de awa John da yei umo umo buro ro edo iri awa nganega adi mambusera.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Edo ungo John nganega isera edo umo gebe awa unjugae rate sisira, “Na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa aera.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Setiri ungoi nganega isera, “Imo mo binga sari embo matu atisira Elijah ta?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Setiri ungoi sisera, “Imo mo averi awa se gore. Edo embo amemi nango itero bugera awa gadi dipapa era awasedo iso mina sari awa se gore.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Setero John mi ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa ungo da yei sisira, “Na awa dumbari yei da embo atise minonu sadira, ‘Bada da bugari emboro sia ewo. Edo uso emboro ewo dambuderari are.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Setero John mi mina sisira, “Na embo umo mi ewamei edo ena. Edo embo nei bugudo ingoda teda atira te ingo umo gaera.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Edo iji tupo atae ari umo uso buro ingoda teda tuturo adira. Umo awa embo nembodiba ra te na awa embo nembodiba aera. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Eiawa berari Bethany nati da wosedo yari umo Jordan umo be nei da isira. Edo umo ainda John umo umo mi embo ewamei edo isira.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Iji nei John Iesu uso yei bugutiri gido sisira, “Embo oiawa giwo. Umo teta wo sheep da mei mi busu berari da embobo da wasiri biae awasedo betarago adira umone God da mei ra.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Matu na ingoda yei siutana, ‘Embo nei amboda bugadira. Uso wasiri mi naso wasiri awa derigari ra ainda be awa naso ai na bae atiri umo atima isira.’ Embo amone eire.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Edo na umo embo averi awa na gaera te na embo umo mi ewamei ise Israel embobo da umo isaga adi bugusena.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Edo John embo da yei umo ro gosisira awa sisira, “Na Asisi Kotopu teta ribo inge utu dodo wosedo Iesu da yei anumbetiri gosisena.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Edona umo gaera te God na umo mi embo ewamei anase itiri bugusena amimi naso yei sisira, ‘Imo Asisi Kotopu mi embo da da yei petari gadesa embo re amimi embo Asisi Kotopu mi ewamei adira gio.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Edo na rora berari awa etiri gido, gido ingoda yei sena embo amone God da mei na.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Iji nei John uso ambojimbi etoto de sekago yei ainda bugusira.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Edo John Iesu bugutiri gido sisira, “Emone God da mei teta wo sheep da mei mi betarago adira.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Edo John da ambojimbi etoto ge awa siri ingido Iesu ambo ambo isera.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Edo ungo umo ambo ambo ero Iesu wareregedo ungo gido ungoda yei nganega isira, “Ingo ro dipapa evi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Setero mina sisira, “Puwo gave.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Edo John da ge ingido Iesu ambo ambo isera ainda embo nei awa Andrew, Simon Peter da namendi.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Umo mambudo uso namendi Simon tambudo sisira, “Nango Iesu Keriso Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awa tambera.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Sedo Simeon budo Iesu da yei bugusira.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sipo nei Iesu Galilee busu da mambadi sedo erido Philip tambudo sisira, “Na ambo ambo eio.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Edo Philip awa Bethsaida nati embo ra. Edo Andrew de Peter de awa daedo nati ainda atima isera.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Edo Philip Nathanael tambudo uso yei sisira, “Nango embo Moses mi agodari da gaisira edo binga sari embobo daedo gaisera embo awa tambera. Umone Iesu ra Joseph da mei na Nazareth nati embo ra.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Setiri Nathanael mi nganega isira, “Ingode Nazareth nati da rora ewamei nei tamberi ta?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Edo Iesu Nathanael gido uso yei bugutiri uso jawo da sisira, “Emone Israel embobo da embo moka ra. Umo embo biae aera.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Setiri Nathanael mi uso yei nganega isira, “Imo na rawodo na gari ri?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Setiri Nathanael mi sisira, “Atopatari imo awa God da mei na edo imo awa Israel embobo da gitijigari nembodiba ra.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Setiri Iesu mi sisira, “Na boroko iso yei setena imo betora utumo da ateso getena awa setena. Awasedo imo na gebe esi ta? Amboda wasiri eiawa derigedo nenei irirari gadesa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Na iso yei gebe sena utu pirigari God da asisi ewagaewa na God da mei embo isena ainda yei vitido wowosiroro gadesa.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.