João 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Rora berari ae tuturo da Iesu Keriso uso jawo nei God da ge atinatina. Umo God de daedo atinatina. Edo umo umosuka awa God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Edo be tuturo da awa umo God ga atinatina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Edo God umo awodo rora berari awa isira. Edo rora berari boroko atira awa unemi isira.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Edo Iesu Keriso wasiri be awa budo atima ira. Edo uso wasiri mi embo da yei usasa itido ira.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Uso wasiri awa umenga da janibedo ira awa usasa ra. Edo usasa awa mata janiburise atima ira ko umenga mi mana ari ambadira.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 John umo umosuka awa usasa awa aera. Umo embo da yei usasa awa sari gorase bugusira.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Amboda embo usasa be awa bugudo busu berari da embobo da yei janiburisira.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Edo Iesu Keriso bugudo busu da embo da teda atisira. Unemi busu isira edo busu da rora berari de embo de isira te embo umo embo averi awa gaera.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Umo uso busu topo da bugusira te uso embo topo umo ujo ae isera.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Awarate embo gebe edo umo budo isera ainda bajari ari itiri edo God da kinapeina edo isera.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Iji ainde ungoda aimono mi ungo ingedo isera edo ungo God da kinapeina ae edo isera. Daedo ungoda ai de mamo de mi ungo oro God da kinapeina orase ae edo isera. Awarate God da goroba mi ungo God da kinapeina isera.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Edo Iesu Keriso uso jawo nei God da ge embo edo ingodenaso teda atisira. Edo dubo bari de kotembedo doari de gebe de mi uso jo ato ae isira. Edo ingodena uso wasiri da usasa God mi ititisira awa gosisera. Edo God usasa awa uso yei ititisera ainda be awa umo awa uso mei awo da awasedo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Edo John Iesu Keriso da jawo da ge sisira edo minonu sisira, “Matu na ingoda seteno gosisewa embo nei bugadira. Edo uso wasiri mi naso wasiri derigurira ainde be awa naso aia na kumbae atiri umo atima isira seteno gosisewa Embo amone awa ra.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Edo Iesu Keriso dubo bari kotembedo doari de gebe be mi ingodena berari ewamei etira. Unemi ewamei ari jiwae tamo da tamo da itido ira.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Edo God uso agodari ingodenaso yei itari dipapa edo Moses ititisira te umo ingodenaso yei dubo bari de kotembedo doari de gebe de itari dipapa edo Iesu Keriso ititisira.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Edo embo da amemi God gaera awarate uso mei awo da amimi uso Mamo ga atima ira amimi umo ingodenaso yei karigedo ira.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Jew embobo da gitijijigegari Jerusalem nati da atisera amimi priest embobo de priest da kondade ari embobo de awa John da yei umo umo buro ro edo iri awa nganega adi mambusera.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Edo ungo John nganega isera edo umo gebe awa unjugae rate sisira, “Na awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa aera.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Setiri ungoi nganega isera, “Imo mo binga sari embo matu atisira Elijah ta?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Setiri ungoi sisera, “Imo mo averi awa se gore. Edo embo amemi nango itero bugera awa gadi dipapa era awasedo iso mina sari awa se gore.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Setero John mi ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa ungo da yei sisira, “Na awa dumbari yei da embo atise minonu sadira, ‘Bada da bugari emboro sia ewo. Edo uso emboro ewo dambuderari are.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Setero John mi mina sisira, “Na embo umo mi ewamei edo ena. Edo embo nei bugudo ingoda teda atira te ingo umo gaera.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Edo iji tupo atae ari umo uso buro ingoda teda tuturo adira. Umo awa embo nembodiba ra te na awa embo nembodiba aera. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Eiawa berari Bethany nati da wosedo yari umo Jordan umo be nei da isira. Edo umo ainda John umo umo mi embo ewamei edo isira.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Iji nei John Iesu uso yei bugutiri gido sisira, “Embo oiawa giwo. Umo teta wo sheep da mei mi busu berari da embobo da wasiri biae awasedo betarago adira umone God da mei ra.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Matu na ingoda yei siutana, ‘Embo nei amboda bugadira. Uso wasiri mi naso wasiri awa derigari ra ainda be awa naso ai na bae atiri umo atima isira.’ Embo amone eire.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Edo na umo embo averi awa na gaera te na embo umo mi ewamei ise Israel embobo da umo isaga adi bugusena.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Edo John embo da yei umo ro gosisira awa sisira, “Na Asisi Kotopu teta ribo inge utu dodo wosedo Iesu da yei anumbetiri gosisena.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Edona umo gaera te God na umo mi embo ewamei anase itiri bugusena amimi naso yei sisira, ‘Imo Asisi Kotopu mi embo da da yei petari gadesa embo re amimi embo Asisi Kotopu mi ewamei adira gio.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Edo na rora berari awa etiri gido, gido ingoda yei sena embo amone God da mei na.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Iji nei John uso ambojimbi etoto de sekago yei ainda bugusira.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Edo John Iesu bugutiri gido sisira, “Emone God da mei teta wo sheep da mei mi betarago adira.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Edo John da ambojimbi etoto ge awa siri ingido Iesu ambo ambo isera.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Edo ungo umo ambo ambo ero Iesu wareregedo ungo gido ungoda yei nganega isira, “Ingo ro dipapa evi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Setero mina sisira, “Puwo gave.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Edo John da ge ingido Iesu ambo ambo isera ainda embo nei awa Andrew, Simon Peter da namendi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Umo mambudo uso namendi Simon tambudo sisira, “Nango Iesu Keriso Soregari Embo God mi itari bugarase sisira awa tambera.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sedo Simeon budo Iesu da yei bugusira.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sipo nei Iesu Galilee busu da mambadi sedo erido Philip tambudo sisira, “Na ambo ambo eio.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Edo Philip awa Bethsaida nati embo ra. Edo Andrew de Peter de awa daedo nati ainda atima isera.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Edo Philip Nathanael tambudo uso yei sisira, “Nango embo Moses mi agodari da gaisira edo binga sari embobo daedo gaisera embo awa tambera. Umone Iesu ra Joseph da mei na Nazareth nati embo ra.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Setiri Nathanael mi nganega isira, “Ingode Nazareth nati da rora ewamei nei tamberi ta?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Edo Iesu Nathanael gido uso yei bugutiri uso jawo da sisira, “Emone Israel embobo da embo moka ra. Umo embo biae aera.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Setiri Nathanael mi uso yei nganega isira, “Imo na rawodo na gari ri?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Setiri Nathanael mi sisira, “Atopatari imo awa God da mei na edo imo awa Israel embobo da gitijigari nembodiba ra.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Setiri Iesu mi sisira, “Na boroko iso yei setena imo betora utumo da ateso getena awa setena. Awasedo imo na gebe esi ta? Amboda wasiri eiawa derigedo nenei irirari gadesa.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Na iso yei gebe sena utu pirigari God da asisi ewagaewa na God da mei embo isena ainda yei vitido wowosiroro gadesa.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.