João 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Pilate mi setiri ungo mi Iesu vejisera.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Edo isoro embobo mi bebe mi gitijigari da beo gobe awodo edo uso beo da ititisera.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Edo ungo mi umo ombari kokoi ribori awa itero ombiri uso yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba mata awa iji berari atio.” Edo ungo awa sedo uso yei mambudo ingo mi dombu da dorisera.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Edo Pilate sekago embo jiwae be atisera ainda yei mambudo sisira, “Giwo na umo budo ingoda dombu da bugadi ena te eiawa giwo na umo eura etena te wasiri biae da ro tambae etena. Edo umone embo wasiri biae ae ra.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Edo Iesu beo bebe mi gobe isera awa asugedo edo ombari kokoiribori awa ombudo ponda bugusira. Edo umo ponda bugiri Pilate mi ungoda yei sisira, “Giu embo re eire.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Edo Pilate awodo setiri priest babojegari de isoro embobo de mi umo gido ungo mi gogo dimbudo sisera, “Benema mi orega da de. Benema mi orega da de.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Unemi sevira umo awa God da mei. Edo nangoda agodari mi sira embo ge awodo sadera awa dewo betore.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 — ausente —
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 — ausente —
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Edo Pilate mi uso yei sisira, “Na awa gitijigari nembodiba ra te imo naso ge mina sae esa. Edo eia koteio, na naso goroba mi sae etena umo wujegewo edo na daedo sae etena benema mi orega da dewo sae etena.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Edo Pilate awodo setiri Iesu mi mina sisira, “God mi iso yei goroba awa itiri imo naso yei awodo awa adesa awasedo embo amemi na iso ingo da itera ainda wasiri bebegae mi iso wasiri biae awa derigetira.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Edo Pilate eiawa ingido Iesu wujegadi dipapa isira te Jew embobo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Imo umo wujegadesa awa imo Rome embobo da gitijigari nembodiba da otao aera. Edo embo ave umo umosuka awa gitijigari nembodiba sadira embo awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da gitopo ra.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Edo Pilate ge awa ingido Iesu budo ponda bugudo kasari embo da anumba da anumburisira. Edo yei awa jawo sedo era yei ganuma dada itari Hebrew ge mi sedo era Gabbatha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Edo Jarusegari Bondo adi ewadera ainda iji soropu da.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Edo umo awodo setiri ungo mi gogo nembodiba dimbudo sisera, “De betare. De betare. Benema mi orega da de.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Edo ungo awodo setero Pilate mi Iesu awa ungoda ingo da ititisira benema mi orega da dorase. Awasedo ungo mi Iesu budo mambusera.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Iesu umo umosuka uso orega awa ango edo bugudo yei Hebrew ge mi sedo era Golgotha ainda be awa jiro agatu yei ainda bugusira.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Edo ainda bugudo ungo mi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo daedo benema mi embo etoto awa orega etoto da dorisera embo da Iesu da be nei da edo embo nei Iesu da be nei da edo Iesu awa soropuda isira. Edo awodo edo orega awa busu da dederisera.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Edo Pilate mi ove jivetiri ungo mi orega inda ititisera. Edo Pilate mi jiusira, “Iesu Nazareth nati embo Jew embobo da gitijigari nembodiba.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Edo Jew embobo jiwari eiawa ajigedo gosisera ko yei Iesu benemami orega da dorisera awa nati aikambu awasedo. Edo Pilate ge eiawa Hebrew ge mi Latin Ge mi edo Greek ge mi jiusira.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Edo Jew embobo da priest babojegari mi Pilate da yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba awodo gaiose te eiedo jiveio, ‘Embo emimi sisira, na awa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Edo ungo awodo setero Pilate mi mina sisira, “Ro nanemi gaetena awa dowo atare.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Edo isoro embobo Iesu benema mi orega da dedo atae edo uso ombari awa burisera. Edo ombari budo keredo diti 4 awodo isera diti da isoro embo da da awasedo. Edo ungo uso sini daedo burisera. Edo eiawa bo memeia mi dada gaiae rate bo da ra.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Awasedo isoro embo mi ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode eiawa keradi aera te ingode pipi gaedo embo amemi beiri awa gore.” Edo ungo awodo isera awa ro jiwari mi sisira awa be isira. Edo jiwari mi sira,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Edo Iesu da ai de uso ai da jao Mary, Clopas da aro de Mary Magdalene de awa Iesu da orega demo da dederi gido atisera.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Edo Iesu uso ai de edo ambojimbi umo dubo budo isira awa ainda derido atero gido uso ai da sisira, “Evetu iso mei eire.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Edo umo awodo sedo ambojimbi da yei sisira, “Iso aia eire.” Edo iji ainde tuturo edo ambojimbi mi evetu awa budo uso mando da atarase budo mambudo edo umo simba edo isira.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Iesu rora berari awa inono isira awa gido umo sisira, “Na umo ujo ira.” Setiri jiwari awa be isira.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Edo adego grape ngamo tokaka de awa ainda atisira awa bo da patido ri patu da mendo da itido jigero Iesu da begiti da indarase mambusira.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Edo Iesu grape ngamo tokaka awa budo sisira, “Atae etira.” Edo umo awa sedo tumo gosugedo bebetisira.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Edo iji awa Friday edo ungo tamo awa orega da atiroro ungoda tumondebain ari iji eurase ujo ae isera edo daedo ainda be awa Jarusegari Bondo da iji de da awasedo. Awasedo Jew embobo mi Pilate da yei sisera, “Embomei oiawa burigi betorase awa inemi awara saso isoro embobo mi mambudo ungoda tei dedo jorore. Edo ungo awodo oro embobo oiawa burigi betoro ungoda tamo awa orega da awa dodo itoro wosore.”
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Awasedo isoro embobo mi mambudo embo Iesu da be nei da ainda tei etoto awa dedo ereregedo edo embo Iesu da be nei da ainde daedo dedo tei ereregurisera.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Awarate ungo Iesu da yei da bugudo umo matu bebetisira awa gido gido uso tei dedo eregae doturisera.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Awarate isoro embo da mi uso gi mi Iesu da demburo da sinegetiri ororo de sasaka de bebesisira.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Edo embo eiawa etiri gosisira embo amimi awa sisira ingo mi gebe awase. Edo umo ro sisira awa gebe. Edo umo ro sira awa gebe gosira.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Edo isoro embobo awa etero ro jiwari mi sira awa be isira. Edo jiwari mi sira
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Edo jiwari nei mi sira,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Arimathea nati embo jawo Joseph awa Iesu ambo ambo ari embo ra te umo Jewembobo awa oju edo umo Iesu ambo ambo edo isira awa isaga ari georase edo isira. Edo unemi Pilate da yei mambudo Iesu da tamo orega da awa budo itari wosarase sedo gosisira. Edo Pilate mi awara setiri, Joseph Iesu da tamo orega da awa budo itiri wosetiri mambusira.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Edo Jew embobo mi Iesu dorisera yei ainda demo da awa ri guru ra. Edo ri guru da awa embo gowari meko seka ra. Edo embo gowari meko einda embo da ave gowae atinatina.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Edo iji awa Jew embobo da mamaso ari iji aikambu isira awasedo ungo Iesu gowari dipapa isera simba adi ae. Edo embo gowari meko awa aikambu gido Iesu ainda ititisera.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.