João 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Pilate mi setiri ungo mi Iesu vejisera.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Edo isoro embobo mi bebe mi gitijigari da beo gobe awodo edo uso beo da ititisera.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Edo ungo mi umo ombari kokoi ribori awa itero ombiri uso yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba mata awa iji berari atio.” Edo ungo awa sedo uso yei mambudo ingo mi dombu da dorisera.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Edo Pilate sekago embo jiwae be atisera ainda yei mambudo sisira, “Giwo na umo budo ingoda dombu da bugadi ena te eiawa giwo na umo eura etena te wasiri biae da ro tambae etena. Edo umone embo wasiri biae ae ra.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Edo Iesu beo bebe mi gobe isera awa asugedo edo ombari kokoiribori awa ombudo ponda bugusira. Edo umo ponda bugiri Pilate mi ungoda yei sisira, “Giu embo re eire.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Edo Pilate awodo setiri priest babojegari de isoro embobo de mi umo gido ungo mi gogo dimbudo sisera, “Benema mi orega da de. Benema mi orega da de.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Unemi sevira umo awa God da mei. Edo nangoda agodari mi sira embo ge awodo sadera awa dewo betore.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 — ausente —
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Edo Pilate mi uso yei sisira, “Na awa gitijigari nembodiba ra te imo naso ge mina sae esa. Edo eia koteio, na naso goroba mi sae etena umo wujegewo edo na daedo sae etena benema mi orega da dewo sae etena.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Edo Pilate awodo setiri Iesu mi mina sisira, “God mi iso yei goroba awa itiri imo naso yei awodo awa adesa awasedo embo amemi na iso ingo da itera ainda wasiri bebegae mi iso wasiri biae awa derigetira.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Edo Pilate eiawa ingido Iesu wujegadi dipapa isira te Jew embobo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Imo umo wujegadesa awa imo Rome embobo da gitijigari nembodiba da otao aera. Edo embo ave umo umosuka awa gitijigari nembodiba sadira embo awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da gitopo ra.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Edo Pilate ge awa ingido Iesu budo ponda bugudo kasari embo da anumba da anumburisira. Edo yei awa jawo sedo era yei ganuma dada itari Hebrew ge mi sedo era Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Edo Jarusegari Bondo adi ewadera ainda iji soropu da.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Edo umo awodo setiri ungo mi gogo nembodiba dimbudo sisera, “De betare. De betare. Benema mi orega da de.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Edo ungo awodo setero Pilate mi Iesu awa ungoda ingo da ititisira benema mi orega da dorase. Awasedo ungo mi Iesu budo mambusera.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesu umo umosuka uso orega awa ango edo bugudo yei Hebrew ge mi sedo era Golgotha ainda be awa jiro agatu yei ainda bugusira.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Edo ainda bugudo ungo mi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo daedo benema mi embo etoto awa orega etoto da dorisera embo da Iesu da be nei da edo embo nei Iesu da be nei da edo Iesu awa soropuda isira. Edo awodo edo orega awa busu da dederisera.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Edo Pilate mi ove jivetiri ungo mi orega inda ititisera. Edo Pilate mi jiusira, “Iesu Nazareth nati embo Jew embobo da gitijigari nembodiba.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Edo Jew embobo jiwari eiawa ajigedo gosisera ko yei Iesu benemami orega da dorisera awa nati aikambu awasedo. Edo Pilate ge eiawa Hebrew ge mi Latin Ge mi edo Greek ge mi jiusira.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Edo Jew embobo da priest babojegari mi Pilate da yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba awodo gaiose te eiedo jiveio, ‘Embo emimi sisira, na awa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Edo ungo awodo setero Pilate mi mina sisira, “Ro nanemi gaetena awa dowo atare.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Edo isoro embobo Iesu benema mi orega da dedo atae edo uso ombari awa burisera. Edo ombari budo keredo diti 4 awodo isera diti da isoro embo da da awasedo. Edo ungo uso sini daedo burisera. Edo eiawa bo memeia mi dada gaiae rate bo da ra.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Awasedo isoro embo mi ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode eiawa keradi aera te ingode pipi gaedo embo amemi beiri awa gore.” Edo ungo awodo isera awa ro jiwari mi sisira awa be isira. Edo jiwari mi sira,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Edo Iesu da ai de uso ai da jao Mary, Clopas da aro de Mary Magdalene de awa Iesu da orega demo da dederi gido atisera.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Edo Iesu uso ai de edo ambojimbi umo dubo budo isira awa ainda derido atero gido uso ai da sisira, “Evetu iso mei eire.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Edo umo awodo sedo ambojimbi da yei sisira, “Iso aia eire.” Edo iji ainde tuturo edo ambojimbi mi evetu awa budo uso mando da atarase budo mambudo edo umo simba edo isira.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu rora berari awa inono isira awa gido umo sisira, “Na umo ujo ira.” Setiri jiwari awa be isira.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Edo adego grape ngamo tokaka de awa ainda atisira awa bo da patido ri patu da mendo da itido jigero Iesu da begiti da indarase mambusira.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Edo Iesu grape ngamo tokaka awa budo sisira, “Atae etira.” Edo umo awa sedo tumo gosugedo bebetisira.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Edo iji awa Friday edo ungo tamo awa orega da atiroro ungoda tumondebain ari iji eurase ujo ae isera edo daedo ainda be awa Jarusegari Bondo da iji de da awasedo. Awasedo Jew embobo mi Pilate da yei sisera, “Embomei oiawa burigi betorase awa inemi awara saso isoro embobo mi mambudo ungoda tei dedo jorore. Edo ungo awodo oro embobo oiawa burigi betoro ungoda tamo awa orega da awa dodo itoro wosore.”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Awasedo isoro embobo mi mambudo embo Iesu da be nei da ainda tei etoto awa dedo ereregedo edo embo Iesu da be nei da ainde daedo dedo tei ereregurisera.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Awarate ungo Iesu da yei da bugudo umo matu bebetisira awa gido gido uso tei dedo eregae doturisera.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Awarate isoro embo da mi uso gi mi Iesu da demburo da sinegetiri ororo de sasaka de bebesisira.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Edo embo eiawa etiri gosisira embo amimi awa sisira ingo mi gebe awase. Edo umo ro sisira awa gebe. Edo umo ro sira awa gebe gosira.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Edo isoro embobo awa etero ro jiwari mi sira awa be isira. Edo jiwari mi sira
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Edo jiwari nei mi sira,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Arimathea nati embo jawo Joseph awa Iesu ambo ambo ari embo ra te umo Jewembobo awa oju edo umo Iesu ambo ambo edo isira awa isaga ari georase edo isira. Edo unemi Pilate da yei mambudo Iesu da tamo orega da awa budo itari wosarase sedo gosisira. Edo Pilate mi awara setiri, Joseph Iesu da tamo orega da awa budo itiri wosetiri mambusira.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 — ausente —
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Edo Jew embobo mi Iesu dorisera yei ainda demo da awa ri guru ra. Edo ri guru da awa embo gowari meko seka ra. Edo embo gowari meko einda embo da ave gowae atinatina.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Edo iji awa Jew embobo da mamaso ari iji aikambu isira awasedo ungo Iesu gowari dipapa isera simba adi ae. Edo embo gowari meko awa aikambu gido Iesu ainda ititisera.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.