João 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Pilate mi setiri ungo mi Iesu vejisera.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Edo isoro embobo mi bebe mi gitijigari da beo gobe awodo edo uso beo da ititisera.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Edo ungo mi umo ombari kokoi ribori awa itero ombiri uso yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba mata awa iji berari atio.” Edo ungo awa sedo uso yei mambudo ingo mi dombu da dorisera.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Edo Pilate sekago embo jiwae be atisera ainda yei mambudo sisira, “Giwo na umo budo ingoda dombu da bugadi ena te eiawa giwo na umo eura etena te wasiri biae da ro tambae etena. Edo umone embo wasiri biae ae ra.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Edo Iesu beo bebe mi gobe isera awa asugedo edo ombari kokoiribori awa ombudo ponda bugusira. Edo umo ponda bugiri Pilate mi ungoda yei sisira, “Giu embo re eire.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Edo Pilate awodo setiri priest babojegari de isoro embobo de mi umo gido ungo mi gogo dimbudo sisera, “Benema mi orega da de. Benema mi orega da de.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Unemi sevira umo awa God da mei. Edo nangoda agodari mi sira embo ge awodo sadera awa dewo betore.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Edo Pilate mi uso yei sisira, “Na awa gitijigari nembodiba ra te imo naso ge mina sae esa. Edo eia koteio, na naso goroba mi sae etena umo wujegewo edo na daedo sae etena benema mi orega da dewo sae etena.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Edo Pilate awodo setiri Iesu mi mina sisira, “God mi iso yei goroba awa itiri imo naso yei awodo awa adesa awasedo embo amemi na iso ingo da itera ainda wasiri bebegae mi iso wasiri biae awa derigetira.”
11 Jesus respondeu:
12 Edo Pilate eiawa ingido Iesu wujegadi dipapa isira te Jew embobo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Imo umo wujegadesa awa imo Rome embobo da gitijigari nembodiba da otao aera. Edo embo ave umo umosuka awa gitijigari nembodiba sadira embo awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da gitopo ra.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Edo Pilate ge awa ingido Iesu budo ponda bugudo kasari embo da anumba da anumburisira. Edo yei awa jawo sedo era yei ganuma dada itari Hebrew ge mi sedo era Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Edo Jarusegari Bondo adi ewadera ainda iji soropu da.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Edo umo awodo setiri ungo mi gogo nembodiba dimbudo sisera, “De betare. De betare. Benema mi orega da de.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Edo ungo awodo setero Pilate mi Iesu awa ungoda ingo da ititisira benema mi orega da dorase. Awasedo ungo mi Iesu budo mambusera.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu umo umosuka uso orega awa ango edo bugudo yei Hebrew ge mi sedo era Golgotha ainda be awa jiro agatu yei ainda bugusira.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Edo ainda bugudo ungo mi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo daedo benema mi embo etoto awa orega etoto da dorisera embo da Iesu da be nei da edo embo nei Iesu da be nei da edo Iesu awa soropuda isira. Edo awodo edo orega awa busu da dederisera.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Edo Pilate mi ove jivetiri ungo mi orega inda ititisera. Edo Pilate mi jiusira, “Iesu Nazareth nati embo Jew embobo da gitijigari nembodiba.”
19 — ausente —
20 Edo Jew embobo jiwari eiawa ajigedo gosisera ko yei Iesu benemami orega da dorisera awa nati aikambu awasedo. Edo Pilate ge eiawa Hebrew ge mi Latin Ge mi edo Greek ge mi jiusira.
20 — ausente —
21 Edo Jew embobo da priest babojegari mi Pilate da yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba awodo gaiose te eiedo jiveio, ‘Embo emimi sisira, na awa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Edo ungo awodo setero Pilate mi mina sisira, “Ro nanemi gaetena awa dowo atare.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Edo isoro embobo Iesu benema mi orega da dedo atae edo uso ombari awa burisera. Edo ombari budo keredo diti 4 awodo isera diti da isoro embo da da awasedo. Edo ungo uso sini daedo burisera. Edo eiawa bo memeia mi dada gaiae rate bo da ra.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Awasedo isoro embo mi ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode eiawa keradi aera te ingode pipi gaedo embo amemi beiri awa gore.” Edo ungo awodo isera awa ro jiwari mi sisira awa be isira. Edo jiwari mi sira,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Edo Iesu da ai de uso ai da jao Mary, Clopas da aro de Mary Magdalene de awa Iesu da orega demo da dederi gido atisera.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Edo Iesu uso ai de edo ambojimbi umo dubo budo isira awa ainda derido atero gido uso ai da sisira, “Evetu iso mei eire.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Edo umo awodo sedo ambojimbi da yei sisira, “Iso aia eire.” Edo iji ainde tuturo edo ambojimbi mi evetu awa budo uso mando da atarase budo mambudo edo umo simba edo isira.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Iesu rora berari awa inono isira awa gido umo sisira, “Na umo ujo ira.” Setiri jiwari awa be isira.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Edo adego grape ngamo tokaka de awa ainda atisira awa bo da patido ri patu da mendo da itido jigero Iesu da begiti da indarase mambusira.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Edo Iesu grape ngamo tokaka awa budo sisira, “Atae etira.” Edo umo awa sedo tumo gosugedo bebetisira.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Edo iji awa Friday edo ungo tamo awa orega da atiroro ungoda tumondebain ari iji eurase ujo ae isera edo daedo ainda be awa Jarusegari Bondo da iji de da awasedo. Awasedo Jew embobo mi Pilate da yei sisera, “Embomei oiawa burigi betorase awa inemi awara saso isoro embobo mi mambudo ungoda tei dedo jorore. Edo ungo awodo oro embobo oiawa burigi betoro ungoda tamo awa orega da awa dodo itoro wosore.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Awasedo isoro embobo mi mambudo embo Iesu da be nei da ainda tei etoto awa dedo ereregedo edo embo Iesu da be nei da ainde daedo dedo tei ereregurisera.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Awarate ungo Iesu da yei da bugudo umo matu bebetisira awa gido gido uso tei dedo eregae doturisera.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Awarate isoro embo da mi uso gi mi Iesu da demburo da sinegetiri ororo de sasaka de bebesisira.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Edo embo eiawa etiri gosisira embo amimi awa sisira ingo mi gebe awase. Edo umo ro sisira awa gebe. Edo umo ro sira awa gebe gosira.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Edo isoro embobo awa etero ro jiwari mi sira awa be isira. Edo jiwari mi sira
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Edo jiwari nei mi sira,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Arimathea nati embo jawo Joseph awa Iesu ambo ambo ari embo ra te umo Jewembobo awa oju edo umo Iesu ambo ambo edo isira awa isaga ari georase edo isira. Edo unemi Pilate da yei mambudo Iesu da tamo orega da awa budo itari wosarase sedo gosisira. Edo Pilate mi awara setiri, Joseph Iesu da tamo orega da awa budo itiri wosetiri mambusira.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 — ausente —
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Edo Jew embobo mi Iesu dorisera yei ainda demo da awa ri guru ra. Edo ri guru da awa embo gowari meko seka ra. Edo embo gowari meko einda embo da ave gowae atinatina.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Edo iji awa Jew embobo da mamaso ari iji aikambu isira awasedo ungo Iesu gowari dipapa isera simba adi ae. Edo embo gowari meko awa aikambu gido Iesu ainda ititisera.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.