João 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Edo Pilate mi setiri ungo mi Iesu vejisera.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Edo isoro embobo mi bebe mi gitijigari da beo gobe awodo edo uso beo da ititisera.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Edo ungo mi umo ombari kokoi ribori awa itero ombiri uso yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba mata awa iji berari atio.” Edo ungo awa sedo uso yei mambudo ingo mi dombu da dorisera.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Edo Pilate sekago embo jiwae be atisera ainda yei mambudo sisira, “Giwo na umo budo ingoda dombu da bugadi ena te eiawa giwo na umo eura etena te wasiri biae da ro tambae etena. Edo umone embo wasiri biae ae ra.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Edo Iesu beo bebe mi gobe isera awa asugedo edo ombari kokoiribori awa ombudo ponda bugusira. Edo umo ponda bugiri Pilate mi ungoda yei sisira, “Giu embo re eire.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Edo Pilate awodo setiri priest babojegari de isoro embobo de mi umo gido ungo mi gogo dimbudo sisera, “Benema mi orega da de. Benema mi orega da de.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Unemi sevira umo awa God da mei. Edo nangoda agodari mi sira embo ge awodo sadera awa dewo betore.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 — ausente —
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Edo Pilate mi uso yei sisira, “Na awa gitijigari nembodiba ra te imo naso ge mina sae esa. Edo eia koteio, na naso goroba mi sae etena umo wujegewo edo na daedo sae etena benema mi orega da dewo sae etena.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Edo Pilate awodo setiri Iesu mi mina sisira, “God mi iso yei goroba awa itiri imo naso yei awodo awa adesa awasedo embo amemi na iso ingo da itera ainda wasiri bebegae mi iso wasiri biae awa derigetira.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Edo Pilate eiawa ingido Iesu wujegadi dipapa isira te Jew embobo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Imo umo wujegadesa awa imo Rome embobo da gitijigari nembodiba da otao aera. Edo embo ave umo umosuka awa gitijigari nembodiba sadira embo awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da gitopo ra.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Edo Pilate ge awa ingido Iesu budo ponda bugudo kasari embo da anumba da anumburisira. Edo yei awa jawo sedo era yei ganuma dada itari Hebrew ge mi sedo era Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Edo Jarusegari Bondo adi ewadera ainda iji soropu da.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Edo umo awodo setiri ungo mi gogo nembodiba dimbudo sisera, “De betare. De betare. Benema mi orega da de.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Edo ungo awodo setero Pilate mi Iesu awa ungoda ingo da ititisira benema mi orega da dorase. Awasedo ungo mi Iesu budo mambusera.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Iesu umo umosuka uso orega awa ango edo bugudo yei Hebrew ge mi sedo era Golgotha ainda be awa jiro agatu yei ainda bugusira.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Edo ainda bugudo ungo mi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo daedo benema mi embo etoto awa orega etoto da dorisera embo da Iesu da be nei da edo embo nei Iesu da be nei da edo Iesu awa soropuda isira. Edo awodo edo orega awa busu da dederisera.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Edo Pilate mi ove jivetiri ungo mi orega inda ititisera. Edo Pilate mi jiusira, “Iesu Nazareth nati embo Jew embobo da gitijigari nembodiba.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Edo Jew embobo jiwari eiawa ajigedo gosisera ko yei Iesu benemami orega da dorisera awa nati aikambu awasedo. Edo Pilate ge eiawa Hebrew ge mi Latin Ge mi edo Greek ge mi jiusira.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Edo Jew embobo da priest babojegari mi Pilate da yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba awodo gaiose te eiedo jiveio, ‘Embo emimi sisira, na awa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Edo ungo awodo setero Pilate mi mina sisira, “Ro nanemi gaetena awa dowo atare.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Edo isoro embobo Iesu benema mi orega da dedo atae edo uso ombari awa burisera. Edo ombari budo keredo diti 4 awodo isera diti da isoro embo da da awasedo. Edo ungo uso sini daedo burisera. Edo eiawa bo memeia mi dada gaiae rate bo da ra.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Awasedo isoro embo mi ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode eiawa keradi aera te ingode pipi gaedo embo amemi beiri awa gore.” Edo ungo awodo isera awa ro jiwari mi sisira awa be isira. Edo jiwari mi sira,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Edo Iesu da ai de uso ai da jao Mary, Clopas da aro de Mary Magdalene de awa Iesu da orega demo da dederi gido atisera.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Edo Iesu uso ai de edo ambojimbi umo dubo budo isira awa ainda derido atero gido uso ai da sisira, “Evetu iso mei eire.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Edo umo awodo sedo ambojimbi da yei sisira, “Iso aia eire.” Edo iji ainde tuturo edo ambojimbi mi evetu awa budo uso mando da atarase budo mambudo edo umo simba edo isira.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu rora berari awa inono isira awa gido umo sisira, “Na umo ujo ira.” Setiri jiwari awa be isira.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Edo adego grape ngamo tokaka de awa ainda atisira awa bo da patido ri patu da mendo da itido jigero Iesu da begiti da indarase mambusira.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Edo Iesu grape ngamo tokaka awa budo sisira, “Atae etira.” Edo umo awa sedo tumo gosugedo bebetisira.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Edo iji awa Friday edo ungo tamo awa orega da atiroro ungoda tumondebain ari iji eurase ujo ae isera edo daedo ainda be awa Jarusegari Bondo da iji de da awasedo. Awasedo Jew embobo mi Pilate da yei sisera, “Embomei oiawa burigi betorase awa inemi awara saso isoro embobo mi mambudo ungoda tei dedo jorore. Edo ungo awodo oro embobo oiawa burigi betoro ungoda tamo awa orega da awa dodo itoro wosore.”
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Awasedo isoro embobo mi mambudo embo Iesu da be nei da ainda tei etoto awa dedo ereregedo edo embo Iesu da be nei da ainde daedo dedo tei ereregurisera.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Awarate ungo Iesu da yei da bugudo umo matu bebetisira awa gido gido uso tei dedo eregae doturisera.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Awarate isoro embo da mi uso gi mi Iesu da demburo da sinegetiri ororo de sasaka de bebesisira.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Edo embo eiawa etiri gosisira embo amimi awa sisira ingo mi gebe awase. Edo umo ro sisira awa gebe. Edo umo ro sira awa gebe gosira.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Edo isoro embobo awa etero ro jiwari mi sira awa be isira. Edo jiwari mi sira
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Edo jiwari nei mi sira,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Arimathea nati embo jawo Joseph awa Iesu ambo ambo ari embo ra te umo Jewembobo awa oju edo umo Iesu ambo ambo edo isira awa isaga ari georase edo isira. Edo unemi Pilate da yei mambudo Iesu da tamo orega da awa budo itari wosarase sedo gosisira. Edo Pilate mi awara setiri, Joseph Iesu da tamo orega da awa budo itiri wosetiri mambusira.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Edo Jew embobo mi Iesu dorisera yei ainda demo da awa ri guru ra. Edo ri guru da awa embo gowari meko seka ra. Edo embo gowari meko einda embo da ave gowae atinatina.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Edo iji awa Jew embobo da mamaso ari iji aikambu isira awasedo ungo Iesu gowari dipapa isera simba adi ae. Edo embo gowari meko awa aikambu gido Iesu ainda ititisera.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.