João 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Pilate mi setiri ungo mi Iesu vejisera.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Edo isoro embobo mi bebe mi gitijigari da beo gobe awodo edo uso beo da ititisera.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Edo ungo mi umo ombari kokoi ribori awa itero ombiri uso yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba mata awa iji berari atio.” Edo ungo awa sedo uso yei mambudo ingo mi dombu da dorisera.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Edo Pilate sekago embo jiwae be atisera ainda yei mambudo sisira, “Giwo na umo budo ingoda dombu da bugadi ena te eiawa giwo na umo eura etena te wasiri biae da ro tambae etena. Edo umone embo wasiri biae ae ra.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Edo Iesu beo bebe mi gobe isera awa asugedo edo ombari kokoiribori awa ombudo ponda bugusira. Edo umo ponda bugiri Pilate mi ungoda yei sisira, “Giu embo re eire.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Edo Pilate awodo setiri priest babojegari de isoro embobo de mi umo gido ungo mi gogo dimbudo sisera, “Benema mi orega da de. Benema mi orega da de.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Unemi sevira umo awa God da mei. Edo nangoda agodari mi sira embo ge awodo sadera awa dewo betore.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 — ausente —
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Edo Pilate mi uso yei sisira, “Na awa gitijigari nembodiba ra te imo naso ge mina sae esa. Edo eia koteio, na naso goroba mi sae etena umo wujegewo edo na daedo sae etena benema mi orega da dewo sae etena.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Edo Pilate awodo setiri Iesu mi mina sisira, “God mi iso yei goroba awa itiri imo naso yei awodo awa adesa awasedo embo amemi na iso ingo da itera ainda wasiri bebegae mi iso wasiri biae awa derigetira.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Edo Pilate eiawa ingido Iesu wujegadi dipapa isira te Jew embobo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Imo umo wujegadesa awa imo Rome embobo da gitijigari nembodiba da otao aera. Edo embo ave umo umosuka awa gitijigari nembodiba sadira embo awa Rome embobo da gitijigari nembodiba da gitopo ra.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Edo Pilate ge awa ingido Iesu budo ponda bugudo kasari embo da anumba da anumburisira. Edo yei awa jawo sedo era yei ganuma dada itari Hebrew ge mi sedo era Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Edo Jarusegari Bondo adi ewadera ainda iji soropu da.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Edo umo awodo setiri ungo mi gogo nembodiba dimbudo sisera, “De betare. De betare. Benema mi orega da de.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Edo ungo awodo setero Pilate mi Iesu awa ungoda ingo da ititisira benema mi orega da dorase. Awasedo ungo mi Iesu budo mambusera.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Iesu umo umosuka uso orega awa ango edo bugudo yei Hebrew ge mi sedo era Golgotha ainda be awa jiro agatu yei ainda bugusira.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Edo ainda bugudo ungo mi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo daedo benema mi embo etoto awa orega etoto da dorisera embo da Iesu da be nei da edo embo nei Iesu da be nei da edo Iesu awa soropuda isira. Edo awodo edo orega awa busu da dederisera.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Edo Pilate mi ove jivetiri ungo mi orega inda ititisera. Edo Pilate mi jiusira, “Iesu Nazareth nati embo Jew embobo da gitijigari nembodiba.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Edo Jew embobo jiwari eiawa ajigedo gosisera ko yei Iesu benemami orega da dorisera awa nati aikambu awasedo. Edo Pilate ge eiawa Hebrew ge mi Latin Ge mi edo Greek ge mi jiusira.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Edo Jew embobo da priest babojegari mi Pilate da yei sisera, “Jew embobo da gitijigari nembodiba awodo gaiose te eiedo jiveio, ‘Embo emimi sisira, na awa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Edo ungo awodo setero Pilate mi mina sisira, “Ro nanemi gaetena awa dowo atare.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Edo isoro embobo Iesu benema mi orega da dedo atae edo uso ombari awa burisera. Edo ombari budo keredo diti 4 awodo isera diti da isoro embo da da awasedo. Edo ungo uso sini daedo burisera. Edo eiawa bo memeia mi dada gaiae rate bo da ra.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Awasedo isoro embo mi ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode eiawa keradi aera te ingode pipi gaedo embo amemi beiri awa gore.” Edo ungo awodo isera awa ro jiwari mi sisira awa be isira. Edo jiwari mi sira,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Edo Iesu da ai de uso ai da jao Mary, Clopas da aro de Mary Magdalene de awa Iesu da orega demo da dederi gido atisera.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Edo Iesu uso ai de edo ambojimbi umo dubo budo isira awa ainda derido atero gido uso ai da sisira, “Evetu iso mei eire.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Edo umo awodo sedo ambojimbi da yei sisira, “Iso aia eire.” Edo iji ainde tuturo edo ambojimbi mi evetu awa budo uso mando da atarase budo mambudo edo umo simba edo isira.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Iesu rora berari awa inono isira awa gido umo sisira, “Na umo ujo ira.” Setiri jiwari awa be isira.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Edo adego grape ngamo tokaka de awa ainda atisira awa bo da patido ri patu da mendo da itido jigero Iesu da begiti da indarase mambusira.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Edo Iesu grape ngamo tokaka awa budo sisira, “Atae etira.” Edo umo awa sedo tumo gosugedo bebetisira.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Edo iji awa Friday edo ungo tamo awa orega da atiroro ungoda tumondebain ari iji eurase ujo ae isera edo daedo ainda be awa Jarusegari Bondo da iji de da awasedo. Awasedo Jew embobo mi Pilate da yei sisera, “Embomei oiawa burigi betorase awa inemi awara saso isoro embobo mi mambudo ungoda tei dedo jorore. Edo ungo awodo oro embobo oiawa burigi betoro ungoda tamo awa orega da awa dodo itoro wosore.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Awasedo isoro embobo mi mambudo embo Iesu da be nei da ainda tei etoto awa dedo ereregedo edo embo Iesu da be nei da ainde daedo dedo tei ereregurisera.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Awarate ungo Iesu da yei da bugudo umo matu bebetisira awa gido gido uso tei dedo eregae doturisera.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Awarate isoro embo da mi uso gi mi Iesu da demburo da sinegetiri ororo de sasaka de bebesisira.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Edo embo eiawa etiri gosisira embo amimi awa sisira ingo mi gebe awase. Edo umo ro sisira awa gebe. Edo umo ro sira awa gebe gosira.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Edo isoro embobo awa etero ro jiwari mi sira awa be isira. Edo jiwari mi sira
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Edo jiwari nei mi sira,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Arimathea nati embo jawo Joseph awa Iesu ambo ambo ari embo ra te umo Jewembobo awa oju edo umo Iesu ambo ambo edo isira awa isaga ari georase edo isira. Edo unemi Pilate da yei mambudo Iesu da tamo orega da awa budo itari wosarase sedo gosisira. Edo Pilate mi awara setiri, Joseph Iesu da tamo orega da awa budo itiri wosetiri mambusira.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 — ausente —
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Edo Jew embobo mi Iesu dorisera yei ainda demo da awa ri guru ra. Edo ri guru da awa embo gowari meko seka ra. Edo embo gowari meko einda embo da ave gowae atinatina.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Edo iji awa Jew embobo da mamaso ari iji aikambu isira awasedo ungo Iesu gowari dipapa isera simba adi ae. Edo embo gowari meko awa aikambu gido Iesu ainda ititisera.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.