Hebreus 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Embo diti nembodiba be God tumonda ise atima isera edo embobo awawa teta ingodena jiroroka edo ditini ari inge era. Edo Iesu gebe ari embo edo era amone teta geregere sumbari inge edo era awasedo rora bouga ingode ro ango era amimi edo gogo edo sumborase beitigurira awawa ingode warawara ore. Edo wasiri biae awa rora bouga jiwae ra awasedo ingode warawara ore. Edo pigedo ingode God mi emboro ingodenaso dombu da itira einda geregere sumbore.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Edo ingode sumbuse ingode ingodenaso dombu awa Iesu da yei itido sumbore ainda be awa tuturo da edo mambudo sangove da awa umo awawa ingodenaso tumonda ari da susu awasedo. Edo Iesu umo orega da betadira awa gosisira awarate umo doae ra. Awarate umo iaviri uso yei bugadira awa kotedo edo orega da betadira ainda men awa kiambu kotisira. Edo umo awa boroko God da gitijigari anumba da ingo be da anumbedo atira.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Edo memesi Keriso da yei bugusira awa kotewo. Wasiri bebegae embomei mi umo dedo gaedo ise uso yei biae isera te umo doae ra awasedo memesi ingoda yei bugadira awa jo ambari edo dove.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Edo ingo wasiri biae de da embogo ise bugudo betari aikambu aera.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Edo ingo goroba awase sedo God mi ingo uso kinapeina sedo awo gaiari ge ingoda yei sedo ira. Edo ingo ge amomo ruvegurisevi ta? God mi eiawa sisira,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Edo kumbuio ainda be awa embo ave God mi dubo budo ira awa umo embo awa edo gogo edo sari uso atari awawa ewamei arase sedo riroga itido ira.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Edo mamo mi uso mei da yei riroga itido ira da awodo God mi ingoda yei riroga itido ira. Edo riroga awa kumbuwo ainda be awa God ingoda yei riroga itadira amimi ingo awa uso kinapeina awa isaga adira. Edo mamo mei da riroga itae edo ita? Awodo aera.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Edo ingo riroga bae adewa teta God da kinapeina mi kumbudo era awodo adewa amimi isaga adira awa ingo awa God da kinapeina aerate tepo popoiwo ra.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Edo ingodenaso mama mane busu da amimi ingodenaso riroga itoro ingodena ungo sapo edo era da awodo ingodenaso Mama utu da awa ingodenaso yei riroga itari ingode umo sapo ise atore.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Edo ingodenaso mama mane busu da awa ungo ro ewamei ira awa kotedo era awodo ingodena babojeoro ainde ingodena riroga itido era awarate ewamei ingodenaso yei bugarase sedo awa God ingodenaso riroga itido ira. Edo God awa ingodena ewamei teta umo ewamei awodo orase sedo ingodenaso yei riroga itido ira.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Edo God ingodenaso atari ewamei adi ingodenaso yei riroga itido ira iji ainde ingodena iaviri edo eri ta? Awodo aera ingodena dubo vevera edo era. Awarate amboda ingodena riroga burisera ainda riroga da be awa kumbadera. Edo riroga ainda be awa ingodena jo jamo jamo de atadera.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Imo God sapo adi dipapa iriroso tei iso goroba ae ari gido eio sekago goroba are. Edo imo begogo iriroso ingo ambari gido sekago jigio erare.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Edo embo goroba ae edo tei ingo ambari imo ambo ambo era awa gaegae edo dudurigeore ta imo emboro dagaia ewamei da pepeta eio. Edo aso embo tei ingo ambari awa goroba ore.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Edo embo de da ge bagose jaredo ewo ta edo gido wasiri ewamei de da jaredo atiwo ainda be awa ingo awodo ae adewa awa ingo God gadi aera.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa engenembedo God da jo ari awa doure simba mina ara edo ewo edo gido gogo ewo. Edo gaegae edo embo da ingoda teda awawa muti tokaka de eure awa gido gogo ewo ainda be awa embo awodo adira awa uso ge awawa teta inja kae awodo edo ari embo jiwae ingoda teda ainda yei dubo vevera puradira.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa dita baita ari wasiri awawa eure gido gogo ewo. Edo Esau umo kotisira ewamei ari berari umo mei bego awasedo kumbadira awa tepo kotisira awasedo uso namendi mi uso ewamei ari kumbarase sisira. Edo uso namendi mi betiri umo uso namendi mi ainda mina awawa momba tewo da awawa itarase sisira. Edo gaegae edo embo ingoda teda da amimi teta Esau mi isira da awodo edo God da ewamei ari awa tepo awodo koture gido gogo ewo.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Edo ingo gosewa amboda umo uso mamo da ewamei ari kumbadi isira te bari sago ae isira. Edo umo ji de da emboro eura edo isiri awawa edo gogo adi isira te umo tambadi sago ae isira awasedo umo ewamei ari awawa amboda kumbari sago ae isira.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Edo Israel embobo Sinai Doriri da bugudo riawo eviri edo umenga de utumo de gosisera edo bisara nembodiba de edo javi teta puin da javi inge awa ingisera edo ge javi ingisera. Awarate ingo rora ingo mi tamesi adi ewa ainda bugae ra teta ingo mi doriri oiawa tamesi ewa awodo awa.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Edo embo ge javi awawa ingido sisera ungo ge awawa sekago ingari ujo ae edo isera ainda be awawa ge amimi etiri ungo oju isera awasedo.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Edo ge javi mi sisira embo da wo awodo mi doriri einda tei itadira awa dewo betare sisira.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Edo ungo mi ro gosisera amimi etiri ungo oju nembodiba etero edo Moses mi sisira, “Na oju edo dudo gasetena.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Edo ingo awawa doriri awodo teta ainda bugaera te ingo awa Zion Doriri da bugewa. Edo Zion Doriri awawa nati God atima ira awa ra. Edo nati amone utu da Jerusalem nati ra. Edo asisi ewagaewa ainda atima era ainda ajigari awawa jiwae be jiwae ra. Edo ungo dada edo ise iaviri era.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Edo ingo awa Iesu gebe ari embobo da iaviri de dada ari da bugewa embo ungoda jawo utu da gaiari atira amimi. Edo ingo God embo berari kasedo ira yei bugewa. Edo ingo embo God mi euri ewagaewa edo era ainda asisi da yei bugewa.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Edo ingo awa Iesu God da adi sari ge seka sisira awawa ingodenaso yei budo bugusira ainda yei bugewa. Edo unemi adi sari ge seka da ororo mi ingoda tamo da pigarase bugewa. Edo Abel da ororo mi etiri mina ari mina ari awa bugusira awarate Iesu da ororo mi etiri God ingodena jo adira.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Awasedo ingo gaegae edo embo ge ingoda yei sira awawa ujo ae eove gido gogo ewo. Ko embo God da ge busu da sisira embo ainda ge ujo ae isera ainda gagi mina ungoda yei bugusira. Awarate boroko God utu da edo ingodenaso yei ge sira awasedo ingodena uso ge ingae adera mo gagi mo kumberi ta kumbadi ae ri? Ingo ro kotevi?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Edo God matu Israel embobo da yei Sinai Doriri da ge setiri busu wasiri isira awarate umo sari gari sisira,
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Edo God ge sekago sisira edo iji da sisira amimi isaga ira awa rora God mi isira rora awa wasiri adira iji ainde atae adera. Edo rora awawa atae ari edo rora embo mi ari wasiri ari katogo ae rora amimi atadera.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Edo ingode utu da rora embo mi ari wasiri ari katogo ae awawa kumbusera awasedo ingode God da yei doio sadera. Edo ingode doio sise ingode God tumondebain rawodo oro amimi ari God iaviri adiri awawa ore.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Edo ingode oju de sapo ari de mi ingodenaso God tumondebain ore ainda be awawa umo riawo rora ewudo ira awodo awasedo.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.