Hebreus 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Embo diti nembodiba be God tumonda ise atima isera edo embobo awawa teta ingodena jiroroka edo ditini ari inge era. Edo Iesu gebe ari embo edo era amone teta geregere sumbari inge edo era awasedo rora bouga ingode ro ango era amimi edo gogo edo sumborase beitigurira awawa ingode warawara ore. Edo wasiri biae awa rora bouga jiwae ra awasedo ingode warawara ore. Edo pigedo ingode God mi emboro ingodenaso dombu da itira einda geregere sumbore.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Edo ingode sumbuse ingode ingodenaso dombu awa Iesu da yei itido sumbore ainda be awa tuturo da edo mambudo sangove da awa umo awawa ingodenaso tumonda ari da susu awasedo. Edo Iesu umo orega da betadira awa gosisira awarate umo doae ra. Awarate umo iaviri uso yei bugadira awa kotedo edo orega da betadira ainda men awa kiambu kotisira. Edo umo awa boroko God da gitijigari anumba da ingo be da anumbedo atira.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Edo memesi Keriso da yei bugusira awa kotewo. Wasiri bebegae embomei mi umo dedo gaedo ise uso yei biae isera te umo doae ra awasedo memesi ingoda yei bugadira awa jo ambari edo dove.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Edo ingo wasiri biae de da embogo ise bugudo betari aikambu aera.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Edo ingo goroba awase sedo God mi ingo uso kinapeina sedo awo gaiari ge ingoda yei sedo ira. Edo ingo ge amomo ruvegurisevi ta? God mi eiawa sisira,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Edo kumbuio ainda be awa embo ave God mi dubo budo ira awa umo embo awa edo gogo edo sari uso atari awawa ewamei arase sedo riroga itido ira.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Edo mamo mi uso mei da yei riroga itido ira da awodo God mi ingoda yei riroga itido ira. Edo riroga awa kumbuwo ainda be awa God ingoda yei riroga itadira amimi ingo awa uso kinapeina awa isaga adira. Edo mamo mei da riroga itae edo ita? Awodo aera.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Edo ingo riroga bae adewa teta God da kinapeina mi kumbudo era awodo adewa amimi isaga adira awa ingo awa God da kinapeina aerate tepo popoiwo ra.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Edo ingodenaso mama mane busu da amimi ingodenaso riroga itoro ingodena ungo sapo edo era da awodo ingodenaso Mama utu da awa ingodenaso yei riroga itari ingode umo sapo ise atore.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Edo ingodenaso mama mane busu da awa ungo ro ewamei ira awa kotedo era awodo ingodena babojeoro ainde ingodena riroga itido era awarate ewamei ingodenaso yei bugarase sedo awa God ingodenaso riroga itido ira. Edo God awa ingodena ewamei teta umo ewamei awodo orase sedo ingodenaso yei riroga itido ira.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Edo God ingodenaso atari ewamei adi ingodenaso yei riroga itido ira iji ainde ingodena iaviri edo eri ta? Awodo aera ingodena dubo vevera edo era. Awarate amboda ingodena riroga burisera ainda riroga da be awa kumbadera. Edo riroga ainda be awa ingodena jo jamo jamo de atadera.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Imo God sapo adi dipapa iriroso tei iso goroba ae ari gido eio sekago goroba are. Edo imo begogo iriroso ingo ambari gido sekago jigio erare.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Edo embo goroba ae edo tei ingo ambari imo ambo ambo era awa gaegae edo dudurigeore ta imo emboro dagaia ewamei da pepeta eio. Edo aso embo tei ingo ambari awa goroba ore.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Edo embo de da ge bagose jaredo ewo ta edo gido wasiri ewamei de da jaredo atiwo ainda be awa ingo awodo ae adewa awa ingo God gadi aera.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa engenembedo God da jo ari awa doure simba mina ara edo ewo edo gido gogo ewo. Edo gaegae edo embo da ingoda teda awawa muti tokaka de eure awa gido gogo ewo ainda be awa embo awodo adira awa uso ge awawa teta inja kae awodo edo ari embo jiwae ingoda teda ainda yei dubo vevera puradira.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa dita baita ari wasiri awawa eure gido gogo ewo. Edo Esau umo kotisira ewamei ari berari umo mei bego awasedo kumbadira awa tepo kotisira awasedo uso namendi mi uso ewamei ari kumbarase sisira. Edo uso namendi mi betiri umo uso namendi mi ainda mina awawa momba tewo da awawa itarase sisira. Edo gaegae edo embo ingoda teda da amimi teta Esau mi isira da awodo edo God da ewamei ari awa tepo awodo koture gido gogo ewo.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Edo ingo gosewa amboda umo uso mamo da ewamei ari kumbadi isira te bari sago ae isira. Edo umo ji de da emboro eura edo isiri awawa edo gogo adi isira te umo tambadi sago ae isira awasedo umo ewamei ari awawa amboda kumbari sago ae isira.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Edo Israel embobo Sinai Doriri da bugudo riawo eviri edo umenga de utumo de gosisera edo bisara nembodiba de edo javi teta puin da javi inge awa ingisera edo ge javi ingisera. Awarate ingo rora ingo mi tamesi adi ewa ainda bugae ra teta ingo mi doriri oiawa tamesi ewa awodo awa.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Edo embo ge javi awawa ingido sisera ungo ge awawa sekago ingari ujo ae edo isera ainda be awawa ge amimi etiri ungo oju isera awasedo.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Edo ge javi mi sisira embo da wo awodo mi doriri einda tei itadira awa dewo betare sisira.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Edo ungo mi ro gosisera amimi etiri ungo oju nembodiba etero edo Moses mi sisira, “Na oju edo dudo gasetena.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Edo ingo awawa doriri awodo teta ainda bugaera te ingo awa Zion Doriri da bugewa. Edo Zion Doriri awawa nati God atima ira awa ra. Edo nati amone utu da Jerusalem nati ra. Edo asisi ewagaewa ainda atima era ainda ajigari awawa jiwae be jiwae ra. Edo ungo dada edo ise iaviri era.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Edo ingo awa Iesu gebe ari embobo da iaviri de dada ari da bugewa embo ungoda jawo utu da gaiari atira amimi. Edo ingo God embo berari kasedo ira yei bugewa. Edo ingo embo God mi euri ewagaewa edo era ainda asisi da yei bugewa.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Edo ingo awa Iesu God da adi sari ge seka sisira awawa ingodenaso yei budo bugusira ainda yei bugewa. Edo unemi adi sari ge seka da ororo mi ingoda tamo da pigarase bugewa. Edo Abel da ororo mi etiri mina ari mina ari awa bugusira awarate Iesu da ororo mi etiri God ingodena jo adira.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Awasedo ingo gaegae edo embo ge ingoda yei sira awawa ujo ae eove gido gogo ewo. Ko embo God da ge busu da sisira embo ainda ge ujo ae isera ainda gagi mina ungoda yei bugusira. Awarate boroko God utu da edo ingodenaso yei ge sira awasedo ingodena uso ge ingae adera mo gagi mo kumberi ta kumbadi ae ri? Ingo ro kotevi?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Edo God matu Israel embobo da yei Sinai Doriri da ge setiri busu wasiri isira awarate umo sari gari sisira,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Edo God ge sekago sisira edo iji da sisira amimi isaga ira awa rora God mi isira rora awa wasiri adira iji ainde atae adera. Edo rora awawa atae ari edo rora embo mi ari wasiri ari katogo ae rora amimi atadera.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Edo ingode utu da rora embo mi ari wasiri ari katogo ae awawa kumbusera awasedo ingode God da yei doio sadera. Edo ingode doio sise ingode God tumondebain rawodo oro amimi ari God iaviri adiri awawa ore.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Edo ingode oju de sapo ari de mi ingodenaso God tumondebain ore ainda be awawa umo riawo rora ewudo ira awodo awasedo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.