Hebreus 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Embo diti nembodiba be God tumonda ise atima isera edo embobo awawa teta ingodena jiroroka edo ditini ari inge era. Edo Iesu gebe ari embo edo era amone teta geregere sumbari inge edo era awasedo rora bouga ingode ro ango era amimi edo gogo edo sumborase beitigurira awawa ingode warawara ore. Edo wasiri biae awa rora bouga jiwae ra awasedo ingode warawara ore. Edo pigedo ingode God mi emboro ingodenaso dombu da itira einda geregere sumbore.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Edo ingode sumbuse ingode ingodenaso dombu awa Iesu da yei itido sumbore ainda be awa tuturo da edo mambudo sangove da awa umo awawa ingodenaso tumonda ari da susu awasedo. Edo Iesu umo orega da betadira awa gosisira awarate umo doae ra. Awarate umo iaviri uso yei bugadira awa kotedo edo orega da betadira ainda men awa kiambu kotisira. Edo umo awa boroko God da gitijigari anumba da ingo be da anumbedo atira.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Edo memesi Keriso da yei bugusira awa kotewo. Wasiri bebegae embomei mi umo dedo gaedo ise uso yei biae isera te umo doae ra awasedo memesi ingoda yei bugadira awa jo ambari edo dove.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Edo ingo wasiri biae de da embogo ise bugudo betari aikambu aera.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Edo ingo goroba awase sedo God mi ingo uso kinapeina sedo awo gaiari ge ingoda yei sedo ira. Edo ingo ge amomo ruvegurisevi ta? God mi eiawa sisira,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Edo kumbuio ainda be awa embo ave God mi dubo budo ira awa umo embo awa edo gogo edo sari uso atari awawa ewamei arase sedo riroga itido ira.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Edo mamo mi uso mei da yei riroga itido ira da awodo God mi ingoda yei riroga itido ira. Edo riroga awa kumbuwo ainda be awa God ingoda yei riroga itadira amimi ingo awa uso kinapeina awa isaga adira. Edo mamo mei da riroga itae edo ita? Awodo aera.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Edo ingo riroga bae adewa teta God da kinapeina mi kumbudo era awodo adewa amimi isaga adira awa ingo awa God da kinapeina aerate tepo popoiwo ra.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Edo ingodenaso mama mane busu da amimi ingodenaso riroga itoro ingodena ungo sapo edo era da awodo ingodenaso Mama utu da awa ingodenaso yei riroga itari ingode umo sapo ise atore.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Edo ingodenaso mama mane busu da awa ungo ro ewamei ira awa kotedo era awodo ingodena babojeoro ainde ingodena riroga itido era awarate ewamei ingodenaso yei bugarase sedo awa God ingodenaso riroga itido ira. Edo God awa ingodena ewamei teta umo ewamei awodo orase sedo ingodenaso yei riroga itido ira.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Edo God ingodenaso atari ewamei adi ingodenaso yei riroga itido ira iji ainde ingodena iaviri edo eri ta? Awodo aera ingodena dubo vevera edo era. Awarate amboda ingodena riroga burisera ainda riroga da be awa kumbadera. Edo riroga ainda be awa ingodena jo jamo jamo de atadera.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Imo God sapo adi dipapa iriroso tei iso goroba ae ari gido eio sekago goroba are. Edo imo begogo iriroso ingo ambari gido sekago jigio erare.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Edo embo goroba ae edo tei ingo ambari imo ambo ambo era awa gaegae edo dudurigeore ta imo emboro dagaia ewamei da pepeta eio. Edo aso embo tei ingo ambari awa goroba ore.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Edo embo de da ge bagose jaredo ewo ta edo gido wasiri ewamei de da jaredo atiwo ainda be awa ingo awodo ae adewa awa ingo God gadi aera.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa engenembedo God da jo ari awa doure simba mina ara edo ewo edo gido gogo ewo. Edo gaegae edo embo da ingoda teda awawa muti tokaka de eure awa gido gogo ewo ainda be awa embo awodo adira awa uso ge awawa teta inja kae awodo edo ari embo jiwae ingoda teda ainda yei dubo vevera puradira.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Edo gaegae edo embo da ingoda teda awa dita baita ari wasiri awawa eure gido gogo ewo. Edo Esau umo kotisira ewamei ari berari umo mei bego awasedo kumbadira awa tepo kotisira awasedo uso namendi mi uso ewamei ari kumbarase sisira. Edo uso namendi mi betiri umo uso namendi mi ainda mina awawa momba tewo da awawa itarase sisira. Edo gaegae edo embo ingoda teda da amimi teta Esau mi isira da awodo edo God da ewamei ari awa tepo awodo koture gido gogo ewo.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Edo ingo gosewa amboda umo uso mamo da ewamei ari kumbadi isira te bari sago ae isira. Edo umo ji de da emboro eura edo isiri awawa edo gogo adi isira te umo tambadi sago ae isira awasedo umo ewamei ari awawa amboda kumbari sago ae isira.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Edo Israel embobo Sinai Doriri da bugudo riawo eviri edo umenga de utumo de gosisera edo bisara nembodiba de edo javi teta puin da javi inge awa ingisera edo ge javi ingisera. Awarate ingo rora ingo mi tamesi adi ewa ainda bugae ra teta ingo mi doriri oiawa tamesi ewa awodo awa.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Edo embo ge javi awawa ingido sisera ungo ge awawa sekago ingari ujo ae edo isera ainda be awawa ge amimi etiri ungo oju isera awasedo.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Edo ge javi mi sisira embo da wo awodo mi doriri einda tei itadira awa dewo betare sisira.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Edo ungo mi ro gosisera amimi etiri ungo oju nembodiba etero edo Moses mi sisira, “Na oju edo dudo gasetena.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Edo ingo awawa doriri awodo teta ainda bugaera te ingo awa Zion Doriri da bugewa. Edo Zion Doriri awawa nati God atima ira awa ra. Edo nati amone utu da Jerusalem nati ra. Edo asisi ewagaewa ainda atima era ainda ajigari awawa jiwae be jiwae ra. Edo ungo dada edo ise iaviri era.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Edo ingo awa Iesu gebe ari embobo da iaviri de dada ari da bugewa embo ungoda jawo utu da gaiari atira amimi. Edo ingo God embo berari kasedo ira yei bugewa. Edo ingo embo God mi euri ewagaewa edo era ainda asisi da yei bugewa.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Edo ingo awa Iesu God da adi sari ge seka sisira awawa ingodenaso yei budo bugusira ainda yei bugewa. Edo unemi adi sari ge seka da ororo mi ingoda tamo da pigarase bugewa. Edo Abel da ororo mi etiri mina ari mina ari awa bugusira awarate Iesu da ororo mi etiri God ingodena jo adira.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Awasedo ingo gaegae edo embo ge ingoda yei sira awawa ujo ae eove gido gogo ewo. Ko embo God da ge busu da sisira embo ainda ge ujo ae isera ainda gagi mina ungoda yei bugusira. Awarate boroko God utu da edo ingodenaso yei ge sira awasedo ingodena uso ge ingae adera mo gagi mo kumberi ta kumbadi ae ri? Ingo ro kotevi?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Edo God matu Israel embobo da yei Sinai Doriri da ge setiri busu wasiri isira awarate umo sari gari sisira,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Edo God ge sekago sisira edo iji da sisira amimi isaga ira awa rora God mi isira rora awa wasiri adira iji ainde atae adera. Edo rora awawa atae ari edo rora embo mi ari wasiri ari katogo ae rora amimi atadera.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Edo ingode utu da rora embo mi ari wasiri ari katogo ae awawa kumbusera awasedo ingode God da yei doio sadera. Edo ingode doio sise ingode God tumondebain rawodo oro amimi ari God iaviri adiri awawa ore.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Edo ingode oju de sapo ari de mi ingodenaso God tumondebain ore ainda be awawa umo riawo rora ewudo ira awodo awasedo.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.