Gálatas 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ro boroko setena awawa sekago sane. Mei amboda uso mamo da gorotu nembogamo badi ira mei awa umo kiambu aturi awa embo mi umo awa teta agipo embo da yei edo era da awodo awa edo era. Edo umone gorotu berari da topo adira te boroko da awa umo awodo edo era.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Edo mei awa mei kiambu atadira awa umo embo umo simba era embobo amimi ro arase sera awa adira amboda mei awa bajido uso gorotu nembogamo berari uso mamo mi doturisira awa badira.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Da awodo awa ingodenaso yei edo ira. Ingodena Keriso da be awa gadi jarise atima isera awa ingodena awa teta kinapeina bajae jarise atima era da awodo ra. Edo asisi bebegae busu berari da embobo gitijigido era asisi da amimi etero ingodena ungoda agipo embobo isera.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Awarate iji God mi ewamei sisira awa bugiri God uso mei itiri busu da bugusira. Edo God uso mei awa itiri bugudo mei awa embo isira.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Edo umo embo Jew embobo da agodari kera edo era ainda mina itido embo soregadi edo ingodena God da kinapeina orase sedo umo Jew embobo da agodari awa kera isira.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ingodena awa God da kinapeina na awasedo God uso mei awa itiri bugusira edo asisi uso mei da asisi amimi ingodenaso jo da atima ira. Edo asisi emimi iji berari sedo ira ‘Mama naso Mama.’
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Awasedo ingodenaso agipo ari awa atae etiri ingodena God da kinapeina isera. Edo uso kinapeina isera awasedo God mi ingodenaso yei memei mi ro budo era awa berari itari badera.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Matu awa ingo God gae awasedo ingo awa asisi bebegae ainda agipo embobo isewa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Awarate God tambudo ingo umo gosewa awarate sae etena God mi ingo tambudo umo ingo gosira. Edo ingo God gosewa edo umo ingo gosira mo ro edo ingo engenembedo asisi goroba ae edo ingo kondade ari sago ae ainda yei mambadi dipapa evi? Ingo sekago ungoda agipo embobo adi sedo ungoda yei engenemburevi ta?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ingo kotedo ewa bondo adewa awa nembodiba edo iji jaige da ro nembogamo bugutira awa nembodiba awodo kotedo ingo iji ainde tumondebain edo ewa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na ingo jo be ira. Naso buro ingoda teda isena mo tepo ta?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena na agodari awa kera ari awa atae isena da awodo ingo agodari kera ari awa atae ewo. Matu awa ingo naso yei biae aera.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ingo gosewa matu na karu isena iji ainde na ingoda yei binga ewamei tuturo da minonu sisena.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Edo naso karu mi etiri ingo buro jiwae na simba ise naso yei isewa. Edo ingo na ujo ae aera te ingo na teta God da asisi ewamei bae etewa da awodo awa burisewa. Edo ingo na burisewa awa teta Iesu Keriso bae etewa awodo awa burisewa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Edo iji ainde awa ingo iaviri isewa te boroko mo ro etevi? Ingoda yei ari inono ne ingo ingoda diti awa gurugedo budo naso yei itae etewa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Edo na ingoda yei gebe sena amimi etiri ingo naso yei ingoda gitopo da ae etewa awodo awa ewa.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Embo nenei awa sera ungo ingo kondade ari dipapa era te ungoda dipapa de kotari de awa ewagaewa aera. Edo ungo ingo mi ungoda atopatari awa ambo ambo awase sedo ungo ingo de namonde ewoga ewoga orase dipapa era.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Edo embo gebe awa atopatadera gido awa ungo mi embo nenei mi ungoda atopatari awa ambo ambo orase dipapa adera edo ge awa gebe na ingode atisena iji ainde da aera te ge awa gebe iji nenei berari da atadira.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Naso kinapeina evetu mi mei badi jarise memesi budo ira da awodo na Keriso ingoda jo da atarase dipapa ise edo memesi burena.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Edo na ge eiawa ingoda joda sadi sedo na ingoda yei bugadi dipapa ena awarate na bugudo ingo gido naso kotari wareregedo ge nei sadenita rora.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Embo ingoda teda amemi Moses da agodari ge awa kera adi dipapa era ainda na sedo gari eiawa itadena ingo agodari ge mi ro sira ainda be mo gosevita?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Agodari ge mi sira awa Abraham awa memei etoto da mamo na. Agipo evetu mi mei da betiri edo Abraham uso aro moka agipo evetu ae awa mei nei da burisira.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Edo emboevetu mi gasou jirido memei budo era da awodo awa agipo evetu awa gasou jirido Abraham da mei da burisira. Awarate aro agipo evetu ae awa umo God da sari gari ge awasedo gasou jirido Abraham da mei nei burisira.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Edo kiki eiawa kiki gebe rate teta inia ge inge awodo ra. Edo kiki ainda be re eire. Emboevetu etoto awa God da sari gari ge etoto sisira awodo ra. Edo evetu Hagar da uso kinapeina awa agipo embobo isera, edo umo awa ge God mi doriri Sinai da sisira awa ra.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar awa agodari ge ro Moses mi Sinai doriri ainda burisira awa sedo pepetira edo umo daedo Jerusalem nati de Jew embobo berari de awa sedo pepetira. Jerusalem nati kinapeina awa agipo embobo ra teta Hagar da kinapeina agipo isera awodo ra.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Awarate Jerusalem nati utu inda awa uso embobo awa agipo embobo aera. Edo Jerusalem nati emone teta Iesu gebe ari embobo da aia inge ra.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Edo inia ge eiawa jiwari mi sira,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Isaac God da sari gari ge awasedo Sarah da mei isira da awodo naso nanonamendi ingo God da sari gari ge awasedo God da kinapeina isewa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Edo Abraham da mei Hagar mi kumbusira amimi mei Sarah mi kumbarase God da Asisi mi sisira awa dedo gaedo isira. Edo boroko da awodo dari gaiari Iesu gebe ari embobo da yei bugudo ira.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ingode jiwari da ro ajigedo eri? Ingode ajigedo era,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Naso nanonamendi ingodena Iesu gebe ari embobo awa agipo evetu da kinapeina aera te ingodena awa evetu agipo evetu ae ainda kinapeina na.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.