Gálatas 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ro boroko setena awawa sekago sane. Mei amboda uso mamo da gorotu nembogamo badi ira mei awa umo kiambu aturi awa embo mi umo awa teta agipo embo da yei edo era da awodo awa edo era. Edo umone gorotu berari da topo adira te boroko da awa umo awodo edo era.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Edo mei awa mei kiambu atadira awa umo embo umo simba era embobo amimi ro arase sera awa adira amboda mei awa bajido uso gorotu nembogamo berari uso mamo mi doturisira awa badira.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Da awodo awa ingodenaso yei edo ira. Ingodena Keriso da be awa gadi jarise atima isera awa ingodena awa teta kinapeina bajae jarise atima era da awodo ra. Edo asisi bebegae busu berari da embobo gitijigido era asisi da amimi etero ingodena ungoda agipo embobo isera.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Awarate iji God mi ewamei sisira awa bugiri God uso mei itiri busu da bugusira. Edo God uso mei awa itiri bugudo mei awa embo isira.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Edo umo embo Jew embobo da agodari kera edo era ainda mina itido embo soregadi edo ingodena God da kinapeina orase sedo umo Jew embobo da agodari awa kera isira.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ingodena awa God da kinapeina na awasedo God uso mei awa itiri bugusira edo asisi uso mei da asisi amimi ingodenaso jo da atima ira. Edo asisi emimi iji berari sedo ira ‘Mama naso Mama.’
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Awasedo ingodenaso agipo ari awa atae etiri ingodena God da kinapeina isera. Edo uso kinapeina isera awasedo God mi ingodenaso yei memei mi ro budo era awa berari itari badera.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Matu awa ingo God gae awasedo ingo awa asisi bebegae ainda agipo embobo isewa.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Awarate God tambudo ingo umo gosewa awarate sae etena God mi ingo tambudo umo ingo gosira. Edo ingo God gosewa edo umo ingo gosira mo ro edo ingo engenembedo asisi goroba ae edo ingo kondade ari sago ae ainda yei mambadi dipapa evi? Ingo sekago ungoda agipo embobo adi sedo ungoda yei engenemburevi ta?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ingo kotedo ewa bondo adewa awa nembodiba edo iji jaige da ro nembogamo bugutira awa nembodiba awodo kotedo ingo iji ainde tumondebain edo ewa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na ingo jo be ira. Naso buro ingoda teda isena mo tepo ta?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena na agodari awa kera ari awa atae isena da awodo ingo agodari kera ari awa atae ewo. Matu awa ingo naso yei biae aera.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ingo gosewa matu na karu isena iji ainde na ingoda yei binga ewamei tuturo da minonu sisena.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Edo naso karu mi etiri ingo buro jiwae na simba ise naso yei isewa. Edo ingo na ujo ae aera te ingo na teta God da asisi ewamei bae etewa da awodo awa burisewa. Edo ingo na burisewa awa teta Iesu Keriso bae etewa awodo awa burisewa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Edo iji ainde awa ingo iaviri isewa te boroko mo ro etevi? Ingoda yei ari inono ne ingo ingoda diti awa gurugedo budo naso yei itae etewa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Edo na ingoda yei gebe sena amimi etiri ingo naso yei ingoda gitopo da ae etewa awodo awa ewa.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Embo nenei awa sera ungo ingo kondade ari dipapa era te ungoda dipapa de kotari de awa ewagaewa aera. Edo ungo ingo mi ungoda atopatari awa ambo ambo awase sedo ungo ingo de namonde ewoga ewoga orase dipapa era.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Edo embo gebe awa atopatadera gido awa ungo mi embo nenei mi ungoda atopatari awa ambo ambo orase dipapa adera edo ge awa gebe na ingode atisena iji ainde da aera te ge awa gebe iji nenei berari da atadira.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Naso kinapeina evetu mi mei badi jarise memesi budo ira da awodo na Keriso ingoda jo da atarase dipapa ise edo memesi burena.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Edo na ge eiawa ingoda joda sadi sedo na ingoda yei bugadi dipapa ena awarate na bugudo ingo gido naso kotari wareregedo ge nei sadenita rora.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Embo ingoda teda amemi Moses da agodari ge awa kera adi dipapa era ainda na sedo gari eiawa itadena ingo agodari ge mi ro sira ainda be mo gosevita?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Agodari ge mi sira awa Abraham awa memei etoto da mamo na. Agipo evetu mi mei da betiri edo Abraham uso aro moka agipo evetu ae awa mei nei da burisira.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Edo emboevetu mi gasou jirido memei budo era da awodo awa agipo evetu awa gasou jirido Abraham da mei da burisira. Awarate aro agipo evetu ae awa umo God da sari gari ge awasedo gasou jirido Abraham da mei nei burisira.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Edo kiki eiawa kiki gebe rate teta inia ge inge awodo ra. Edo kiki ainda be re eire. Emboevetu etoto awa God da sari gari ge etoto sisira awodo ra. Edo evetu Hagar da uso kinapeina awa agipo embobo isera, edo umo awa ge God mi doriri Sinai da sisira awa ra.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar awa agodari ge ro Moses mi Sinai doriri ainda burisira awa sedo pepetira edo umo daedo Jerusalem nati de Jew embobo berari de awa sedo pepetira. Jerusalem nati kinapeina awa agipo embobo ra teta Hagar da kinapeina agipo isera awodo ra.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Awarate Jerusalem nati utu inda awa uso embobo awa agipo embobo aera. Edo Jerusalem nati emone teta Iesu gebe ari embobo da aia inge ra.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Edo inia ge eiawa jiwari mi sira,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Isaac God da sari gari ge awasedo Sarah da mei isira da awodo naso nanonamendi ingo God da sari gari ge awasedo God da kinapeina isewa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Edo Abraham da mei Hagar mi kumbusira amimi mei Sarah mi kumbarase God da Asisi mi sisira awa dedo gaedo isira. Edo boroko da awodo dari gaiari Iesu gebe ari embobo da yei bugudo ira.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ingode jiwari da ro ajigedo eri? Ingode ajigedo era,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Naso nanonamendi ingodena Iesu gebe ari embobo awa agipo evetu da kinapeina aera te ingodena awa evetu agipo evetu ae ainda kinapeina na.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.