Gálatas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na ro boroko setena awawa sekago sane. Mei amboda uso mamo da gorotu nembogamo badi ira mei awa umo kiambu aturi awa embo mi umo awa teta agipo embo da yei edo era da awodo awa edo era. Edo umone gorotu berari da topo adira te boroko da awa umo awodo edo era.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Edo mei awa mei kiambu atadira awa umo embo umo simba era embobo amimi ro arase sera awa adira amboda mei awa bajido uso gorotu nembogamo berari uso mamo mi doturisira awa badira.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Da awodo awa ingodenaso yei edo ira. Ingodena Keriso da be awa gadi jarise atima isera awa ingodena awa teta kinapeina bajae jarise atima era da awodo ra. Edo asisi bebegae busu berari da embobo gitijigido era asisi da amimi etero ingodena ungoda agipo embobo isera.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Awarate iji God mi ewamei sisira awa bugiri God uso mei itiri busu da bugusira. Edo God uso mei awa itiri bugudo mei awa embo isira.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Edo umo embo Jew embobo da agodari kera edo era ainda mina itido embo soregadi edo ingodena God da kinapeina orase sedo umo Jew embobo da agodari awa kera isira.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ingodena awa God da kinapeina na awasedo God uso mei awa itiri bugusira edo asisi uso mei da asisi amimi ingodenaso jo da atima ira. Edo asisi emimi iji berari sedo ira ‘Mama naso Mama.’
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Awasedo ingodenaso agipo ari awa atae etiri ingodena God da kinapeina isera. Edo uso kinapeina isera awasedo God mi ingodenaso yei memei mi ro budo era awa berari itari badera.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Matu awa ingo God gae awasedo ingo awa asisi bebegae ainda agipo embobo isewa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Awarate God tambudo ingo umo gosewa awarate sae etena God mi ingo tambudo umo ingo gosira. Edo ingo God gosewa edo umo ingo gosira mo ro edo ingo engenembedo asisi goroba ae edo ingo kondade ari sago ae ainda yei mambadi dipapa evi? Ingo sekago ungoda agipo embobo adi sedo ungoda yei engenemburevi ta?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ingo kotedo ewa bondo adewa awa nembodiba edo iji jaige da ro nembogamo bugutira awa nembodiba awodo kotedo ingo iji ainde tumondebain edo ewa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na ingo jo be ira. Naso buro ingoda teda isena mo tepo ta?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena na agodari awa kera ari awa atae isena da awodo ingo agodari kera ari awa atae ewo. Matu awa ingo naso yei biae aera.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ingo gosewa matu na karu isena iji ainde na ingoda yei binga ewamei tuturo da minonu sisena.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Edo naso karu mi etiri ingo buro jiwae na simba ise naso yei isewa. Edo ingo na ujo ae aera te ingo na teta God da asisi ewamei bae etewa da awodo awa burisewa. Edo ingo na burisewa awa teta Iesu Keriso bae etewa awodo awa burisewa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Edo iji ainde awa ingo iaviri isewa te boroko mo ro etevi? Ingoda yei ari inono ne ingo ingoda diti awa gurugedo budo naso yei itae etewa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Edo na ingoda yei gebe sena amimi etiri ingo naso yei ingoda gitopo da ae etewa awodo awa ewa.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Embo nenei awa sera ungo ingo kondade ari dipapa era te ungoda dipapa de kotari de awa ewagaewa aera. Edo ungo ingo mi ungoda atopatari awa ambo ambo awase sedo ungo ingo de namonde ewoga ewoga orase dipapa era.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Edo embo gebe awa atopatadera gido awa ungo mi embo nenei mi ungoda atopatari awa ambo ambo orase dipapa adera edo ge awa gebe na ingode atisena iji ainde da aera te ge awa gebe iji nenei berari da atadira.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Naso kinapeina evetu mi mei badi jarise memesi budo ira da awodo na Keriso ingoda jo da atarase dipapa ise edo memesi burena.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Edo na ge eiawa ingoda joda sadi sedo na ingoda yei bugadi dipapa ena awarate na bugudo ingo gido naso kotari wareregedo ge nei sadenita rora.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Embo ingoda teda amemi Moses da agodari ge awa kera adi dipapa era ainda na sedo gari eiawa itadena ingo agodari ge mi ro sira ainda be mo gosevita?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Agodari ge mi sira awa Abraham awa memei etoto da mamo na. Agipo evetu mi mei da betiri edo Abraham uso aro moka agipo evetu ae awa mei nei da burisira.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Edo emboevetu mi gasou jirido memei budo era da awodo awa agipo evetu awa gasou jirido Abraham da mei da burisira. Awarate aro agipo evetu ae awa umo God da sari gari ge awasedo gasou jirido Abraham da mei nei burisira.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Edo kiki eiawa kiki gebe rate teta inia ge inge awodo ra. Edo kiki ainda be re eire. Emboevetu etoto awa God da sari gari ge etoto sisira awodo ra. Edo evetu Hagar da uso kinapeina awa agipo embobo isera, edo umo awa ge God mi doriri Sinai da sisira awa ra.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar awa agodari ge ro Moses mi Sinai doriri ainda burisira awa sedo pepetira edo umo daedo Jerusalem nati de Jew embobo berari de awa sedo pepetira. Jerusalem nati kinapeina awa agipo embobo ra teta Hagar da kinapeina agipo isera awodo ra.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Awarate Jerusalem nati utu inda awa uso embobo awa agipo embobo aera. Edo Jerusalem nati emone teta Iesu gebe ari embobo da aia inge ra.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Edo inia ge eiawa jiwari mi sira,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Isaac God da sari gari ge awasedo Sarah da mei isira da awodo naso nanonamendi ingo God da sari gari ge awasedo God da kinapeina isewa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Edo Abraham da mei Hagar mi kumbusira amimi mei Sarah mi kumbarase God da Asisi mi sisira awa dedo gaedo isira. Edo boroko da awodo dari gaiari Iesu gebe ari embobo da yei bugudo ira.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ingode jiwari da ro ajigedo eri? Ingode ajigedo era,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Naso nanonamendi ingodena Iesu gebe ari embobo awa agipo evetu da kinapeina aera te ingodena awa evetu agipo evetu ae ainda kinapeina na.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.