Gálatas 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ro boroko setena awawa sekago sane. Mei amboda uso mamo da gorotu nembogamo badi ira mei awa umo kiambu aturi awa embo mi umo awa teta agipo embo da yei edo era da awodo awa edo era. Edo umone gorotu berari da topo adira te boroko da awa umo awodo edo era.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Edo mei awa mei kiambu atadira awa umo embo umo simba era embobo amimi ro arase sera awa adira amboda mei awa bajido uso gorotu nembogamo berari uso mamo mi doturisira awa badira.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Da awodo awa ingodenaso yei edo ira. Ingodena Keriso da be awa gadi jarise atima isera awa ingodena awa teta kinapeina bajae jarise atima era da awodo ra. Edo asisi bebegae busu berari da embobo gitijigido era asisi da amimi etero ingodena ungoda agipo embobo isera.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Awarate iji God mi ewamei sisira awa bugiri God uso mei itiri busu da bugusira. Edo God uso mei awa itiri bugudo mei awa embo isira.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Edo umo embo Jew embobo da agodari kera edo era ainda mina itido embo soregadi edo ingodena God da kinapeina orase sedo umo Jew embobo da agodari awa kera isira.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ingodena awa God da kinapeina na awasedo God uso mei awa itiri bugusira edo asisi uso mei da asisi amimi ingodenaso jo da atima ira. Edo asisi emimi iji berari sedo ira ‘Mama naso Mama.’
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Awasedo ingodenaso agipo ari awa atae etiri ingodena God da kinapeina isera. Edo uso kinapeina isera awasedo God mi ingodenaso yei memei mi ro budo era awa berari itari badera.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Matu awa ingo God gae awasedo ingo awa asisi bebegae ainda agipo embobo isewa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Awarate God tambudo ingo umo gosewa awarate sae etena God mi ingo tambudo umo ingo gosira. Edo ingo God gosewa edo umo ingo gosira mo ro edo ingo engenembedo asisi goroba ae edo ingo kondade ari sago ae ainda yei mambadi dipapa evi? Ingo sekago ungoda agipo embobo adi sedo ungoda yei engenemburevi ta?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ingo kotedo ewa bondo adewa awa nembodiba edo iji jaige da ro nembogamo bugutira awa nembodiba awodo kotedo ingo iji ainde tumondebain edo ewa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na ingo jo be ira. Naso buro ingoda teda isena mo tepo ta?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena na agodari awa kera ari awa atae isena da awodo ingo agodari kera ari awa atae ewo. Matu awa ingo naso yei biae aera.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ingo gosewa matu na karu isena iji ainde na ingoda yei binga ewamei tuturo da minonu sisena.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Edo naso karu mi etiri ingo buro jiwae na simba ise naso yei isewa. Edo ingo na ujo ae aera te ingo na teta God da asisi ewamei bae etewa da awodo awa burisewa. Edo ingo na burisewa awa teta Iesu Keriso bae etewa awodo awa burisewa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Edo iji ainde awa ingo iaviri isewa te boroko mo ro etevi? Ingoda yei ari inono ne ingo ingoda diti awa gurugedo budo naso yei itae etewa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Edo na ingoda yei gebe sena amimi etiri ingo naso yei ingoda gitopo da ae etewa awodo awa ewa.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Embo nenei awa sera ungo ingo kondade ari dipapa era te ungoda dipapa de kotari de awa ewagaewa aera. Edo ungo ingo mi ungoda atopatari awa ambo ambo awase sedo ungo ingo de namonde ewoga ewoga orase dipapa era.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Edo embo gebe awa atopatadera gido awa ungo mi embo nenei mi ungoda atopatari awa ambo ambo orase dipapa adera edo ge awa gebe na ingode atisena iji ainde da aera te ge awa gebe iji nenei berari da atadira.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Naso kinapeina evetu mi mei badi jarise memesi budo ira da awodo na Keriso ingoda jo da atarase dipapa ise edo memesi burena.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Edo na ge eiawa ingoda joda sadi sedo na ingoda yei bugadi dipapa ena awarate na bugudo ingo gido naso kotari wareregedo ge nei sadenita rora.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Embo ingoda teda amemi Moses da agodari ge awa kera adi dipapa era ainda na sedo gari eiawa itadena ingo agodari ge mi ro sira ainda be mo gosevita?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Agodari ge mi sira awa Abraham awa memei etoto da mamo na. Agipo evetu mi mei da betiri edo Abraham uso aro moka agipo evetu ae awa mei nei da burisira.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Edo emboevetu mi gasou jirido memei budo era da awodo awa agipo evetu awa gasou jirido Abraham da mei da burisira. Awarate aro agipo evetu ae awa umo God da sari gari ge awasedo gasou jirido Abraham da mei nei burisira.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Edo kiki eiawa kiki gebe rate teta inia ge inge awodo ra. Edo kiki ainda be re eire. Emboevetu etoto awa God da sari gari ge etoto sisira awodo ra. Edo evetu Hagar da uso kinapeina awa agipo embobo isera, edo umo awa ge God mi doriri Sinai da sisira awa ra.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar awa agodari ge ro Moses mi Sinai doriri ainda burisira awa sedo pepetira edo umo daedo Jerusalem nati de Jew embobo berari de awa sedo pepetira. Jerusalem nati kinapeina awa agipo embobo ra teta Hagar da kinapeina agipo isera awodo ra.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Awarate Jerusalem nati utu inda awa uso embobo awa agipo embobo aera. Edo Jerusalem nati emone teta Iesu gebe ari embobo da aia inge ra.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Edo inia ge eiawa jiwari mi sira,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Isaac God da sari gari ge awasedo Sarah da mei isira da awodo naso nanonamendi ingo God da sari gari ge awasedo God da kinapeina isewa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Edo Abraham da mei Hagar mi kumbusira amimi mei Sarah mi kumbarase God da Asisi mi sisira awa dedo gaedo isira. Edo boroko da awodo dari gaiari Iesu gebe ari embobo da yei bugudo ira.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ingode jiwari da ro ajigedo eri? Ingode ajigedo era,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Naso nanonamendi ingodena Iesu gebe ari embobo awa agipo evetu da kinapeina aera te ingodena awa evetu agipo evetu ae ainda kinapeina na.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.