Gálatas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Na ro boroko setena awawa sekago sane. Mei amboda uso mamo da gorotu nembogamo badi ira mei awa umo kiambu aturi awa embo mi umo awa teta agipo embo da yei edo era da awodo awa edo era. Edo umone gorotu berari da topo adira te boroko da awa umo awodo edo era.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Edo mei awa mei kiambu atadira awa umo embo umo simba era embobo amimi ro arase sera awa adira amboda mei awa bajido uso gorotu nembogamo berari uso mamo mi doturisira awa badira.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Da awodo awa ingodenaso yei edo ira. Ingodena Keriso da be awa gadi jarise atima isera awa ingodena awa teta kinapeina bajae jarise atima era da awodo ra. Edo asisi bebegae busu berari da embobo gitijigido era asisi da amimi etero ingodena ungoda agipo embobo isera.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Awarate iji God mi ewamei sisira awa bugiri God uso mei itiri busu da bugusira. Edo God uso mei awa itiri bugudo mei awa embo isira.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Edo umo embo Jew embobo da agodari kera edo era ainda mina itido embo soregadi edo ingodena God da kinapeina orase sedo umo Jew embobo da agodari awa kera isira.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ingodena awa God da kinapeina na awasedo God uso mei awa itiri bugusira edo asisi uso mei da asisi amimi ingodenaso jo da atima ira. Edo asisi emimi iji berari sedo ira ‘Mama naso Mama.’
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Awasedo ingodenaso agipo ari awa atae etiri ingodena God da kinapeina isera. Edo uso kinapeina isera awasedo God mi ingodenaso yei memei mi ro budo era awa berari itari badera.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Matu awa ingo God gae awasedo ingo awa asisi bebegae ainda agipo embobo isewa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Awarate God tambudo ingo umo gosewa awarate sae etena God mi ingo tambudo umo ingo gosira. Edo ingo God gosewa edo umo ingo gosira mo ro edo ingo engenembedo asisi goroba ae edo ingo kondade ari sago ae ainda yei mambadi dipapa evi? Ingo sekago ungoda agipo embobo adi sedo ungoda yei engenemburevi ta?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ingo kotedo ewa bondo adewa awa nembodiba edo iji jaige da ro nembogamo bugutira awa nembodiba awodo kotedo ingo iji ainde tumondebain edo ewa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Na ingo jo be ira. Naso buro ingoda teda isena mo tepo ta?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena na agodari awa kera ari awa atae isena da awodo ingo agodari kera ari awa atae ewo. Matu awa ingo naso yei biae aera.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ingo gosewa matu na karu isena iji ainde na ingoda yei binga ewamei tuturo da minonu sisena.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Edo naso karu mi etiri ingo buro jiwae na simba ise naso yei isewa. Edo ingo na ujo ae aera te ingo na teta God da asisi ewamei bae etewa da awodo awa burisewa. Edo ingo na burisewa awa teta Iesu Keriso bae etewa awodo awa burisewa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Edo iji ainde awa ingo iaviri isewa te boroko mo ro etevi? Ingoda yei ari inono ne ingo ingoda diti awa gurugedo budo naso yei itae etewa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Edo na ingoda yei gebe sena amimi etiri ingo naso yei ingoda gitopo da ae etewa awodo awa ewa.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Embo nenei awa sera ungo ingo kondade ari dipapa era te ungoda dipapa de kotari de awa ewagaewa aera. Edo ungo ingo mi ungoda atopatari awa ambo ambo awase sedo ungo ingo de namonde ewoga ewoga orase dipapa era.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Edo embo gebe awa atopatadera gido awa ungo mi embo nenei mi ungoda atopatari awa ambo ambo orase dipapa adera edo ge awa gebe na ingode atisena iji ainde da aera te ge awa gebe iji nenei berari da atadira.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Naso kinapeina evetu mi mei badi jarise memesi budo ira da awodo na Keriso ingoda jo da atarase dipapa ise edo memesi burena.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Edo na ge eiawa ingoda joda sadi sedo na ingoda yei bugadi dipapa ena awarate na bugudo ingo gido naso kotari wareregedo ge nei sadenita rora.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Embo ingoda teda amemi Moses da agodari ge awa kera adi dipapa era ainda na sedo gari eiawa itadena ingo agodari ge mi ro sira ainda be mo gosevita?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Agodari ge mi sira awa Abraham awa memei etoto da mamo na. Agipo evetu mi mei da betiri edo Abraham uso aro moka agipo evetu ae awa mei nei da burisira.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Edo emboevetu mi gasou jirido memei budo era da awodo awa agipo evetu awa gasou jirido Abraham da mei da burisira. Awarate aro agipo evetu ae awa umo God da sari gari ge awasedo gasou jirido Abraham da mei nei burisira.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Edo kiki eiawa kiki gebe rate teta inia ge inge awodo ra. Edo kiki ainda be re eire. Emboevetu etoto awa God da sari gari ge etoto sisira awodo ra. Edo evetu Hagar da uso kinapeina awa agipo embobo isera, edo umo awa ge God mi doriri Sinai da sisira awa ra.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar awa agodari ge ro Moses mi Sinai doriri ainda burisira awa sedo pepetira edo umo daedo Jerusalem nati de Jew embobo berari de awa sedo pepetira. Jerusalem nati kinapeina awa agipo embobo ra teta Hagar da kinapeina agipo isera awodo ra.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Awarate Jerusalem nati utu inda awa uso embobo awa agipo embobo aera. Edo Jerusalem nati emone teta Iesu gebe ari embobo da aia inge ra.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Edo inia ge eiawa jiwari mi sira,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Isaac God da sari gari ge awasedo Sarah da mei isira da awodo naso nanonamendi ingo God da sari gari ge awasedo God da kinapeina isewa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Edo Abraham da mei Hagar mi kumbusira amimi mei Sarah mi kumbarase God da Asisi mi sisira awa dedo gaedo isira. Edo boroko da awodo dari gaiari Iesu gebe ari embobo da yei bugudo ira.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ingode jiwari da ro ajigedo eri? Ingode ajigedo era,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Naso nanonamendi ingodena Iesu gebe ari embobo awa agipo evetu da kinapeina aera te ingodena awa evetu agipo evetu ae ainda kinapeina na.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.