Gálatas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na Paul mi ove eiawa gaena. Iesu Keriso de God Mamo Iesu etiri eririsira amimi Iesu da binga atopatari embo anase ititisira. Embo nei mi na buro eiawa anase itae bugae ra.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Na nanonamendi einda atera ainde da Iesu gebe ari embobo Galatia busu da dada edo era awa ategurera.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 God ingodenaso Mama de Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei edo gogo edo kando ise edo oro ingo jo jamo jamo are.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Edo wasiri bebegae busu berari da embobo mi era amimi ingodena awa embo mi esi mi ingodena bundarago ira. Awarate ingodena wujegadi sedo Keriso ingodena embo bebetisira. Edo Keriso awodo bebetisira awa umo ingodenaso Mamo God mi arase dipapa isira awa isira.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Awasedo iji berari ingode God jasiga ore. Awara awodo are.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Na ingo ro ewa awa ingido na kove be ena. God Keriso da ari ewamei da derido ingo jawo sisira. Edo jawo setiri ingo uso yei bugudo edo iji tupo atae etiri ingo binga nei ingido umo dotewa. Edo na ingoda jawo da ge awa ingido na kove be ena.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Edo binga nei ingewa emomo binga ewamei ta biae ri? Gebe amone binga ewamei aera. Na ingoda yei sena embo nenei mi Keriso da kiki awa seoro ge ewagaewa awa budo edo gebusari ge amimi itoro edo kiki edo ira. Edo embomei amimi Keriso da kiki awodo sera amimi ero ingo mana mana ewa.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 — ausente —
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 — ausente —
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Edo na ingoda yei ge eiedo sena awa ingo kotewa na embo nenei mi naso ge awa ge ewamei sorase dipapa eni ta? Awodo aera. God na ro ena awa gosira edo na umo iaviri arase dipapa ena. Edo na buro eiawa ena amomo ano embo mi iaviri orase eni ta? Awodo aera. Edo na buro eiawa ise embo mi iaviri orase dipapa adena amone namone Keriso da buro embo aera.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Naso nanonamendi eiawa sano giwo embo awa na binga ewamei sena einda susu aera.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Embo mi naso yei binga ewamei awa itae ra edo embo mi binga ewamei awa naso yei atopatae ra. Awarate Iesu Keriso umo umosuka binga ewamei awa naso yei isaga etiri na burisena.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Edo ingo na matu rawodo atima isena ainda binga awa ingisewa. Na Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ise God tumondebain edo isena te na Iesu gebe ari embobo da diti awa jo ae dedo gaedo ise diti dada awa usibesi adi jarima isena.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Na Jew embobo da God tumondebain ari wasiri awa ambo ambo edo isena awa na embo nenei derigedo isena gaeko naso da awodo awa. Edo na naso mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo edo isena awa embo nenei derigedo isena.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Awarate God naso yei wasiri ewamei edo na kataburisira. Edo na naso aia da vetu to da ateno God na umo sapo anase sia isira.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Edo nanemi Keriso da jawo da binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase sedo God mi Keriso mo averi awa naso yei isaga isira. Edo God mi Keriso awa naso yei isaga isira edo na embo nenei mi na umo awa atopatoro gadi sedo sedo gaera.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Edo na Jerusalem nati da Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gadi mambae ra te na dambuderari Arabia busu da mambusena. Edo na ainda mambudo ainda atima isena edo amboda na Damascus nati da engenemburisena.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Edo na ainda ateno gaeko tamonde atae isira edo Peter da yei sedo gari itido gadi sedo na Jerusalem nati da mambusena. Edo ainda mambudo na Peter ga da pura etoto atisena.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Edo atise na Iesu da binga atopatari embo James Iesu da namendi awa gosisena te na Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gaera.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge nanemi boroko gaena awa gebe ra. Edo na ge eiawa God da diti da gaise sena awa na ge busae ra.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Edo amboda na nati da Syria de Cilicia busu de da ainda mambusena.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Iesu gebe ari embobo Judea busu da awa na averi awa gaera te ungo embo mi naso jawo da ge sedo isera awa gido isera.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Edo embo mi naso jawo da ge eiedo sedo isera, “Embo matu ingodena dedo gaedo edo isira edo embo mi Keriso gebe eorase gajadi jarima isira awa umo boroko embo da yei Keriso rawodo edo gebe aderi awa sise tembira.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Awasedo naso yei ro isira awa embo ungo mi God jasiga isera.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.