Gálatas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Na Paul mi ove eiawa gaena. Iesu Keriso de God Mamo Iesu etiri eririsira amimi Iesu da binga atopatari embo anase ititisira. Embo nei mi na buro eiawa anase itae bugae ra.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Na nanonamendi einda atera ainde da Iesu gebe ari embobo Galatia busu da dada edo era awa ategurera.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 God ingodenaso Mama de Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei edo gogo edo kando ise edo oro ingo jo jamo jamo are.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Edo wasiri bebegae busu berari da embobo mi era amimi ingodena awa embo mi esi mi ingodena bundarago ira. Awarate ingodena wujegadi sedo Keriso ingodena embo bebetisira. Edo Keriso awodo bebetisira awa umo ingodenaso Mamo God mi arase dipapa isira awa isira.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Awasedo iji berari ingode God jasiga ore. Awara awodo are.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Na ingo ro ewa awa ingido na kove be ena. God Keriso da ari ewamei da derido ingo jawo sisira. Edo jawo setiri ingo uso yei bugudo edo iji tupo atae etiri ingo binga nei ingido umo dotewa. Edo na ingoda jawo da ge awa ingido na kove be ena.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Edo binga nei ingewa emomo binga ewamei ta biae ri? Gebe amone binga ewamei aera. Na ingoda yei sena embo nenei mi Keriso da kiki awa seoro ge ewagaewa awa budo edo gebusari ge amimi itoro edo kiki edo ira. Edo embomei amimi Keriso da kiki awodo sera amimi ero ingo mana mana ewa.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 — ausente —
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Edo na ingoda yei ge eiedo sena awa ingo kotewa na embo nenei mi naso ge awa ge ewamei sorase dipapa eni ta? Awodo aera. God na ro ena awa gosira edo na umo iaviri arase dipapa ena. Edo na buro eiawa ena amomo ano embo mi iaviri orase eni ta? Awodo aera. Edo na buro eiawa ise embo mi iaviri orase dipapa adena amone namone Keriso da buro embo aera.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Naso nanonamendi eiawa sano giwo embo awa na binga ewamei sena einda susu aera.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Embo mi naso yei binga ewamei awa itae ra edo embo mi binga ewamei awa naso yei atopatae ra. Awarate Iesu Keriso umo umosuka binga ewamei awa naso yei isaga etiri na burisena.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Edo ingo na matu rawodo atima isena ainda binga awa ingisewa. Na Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ise God tumondebain edo isena te na Iesu gebe ari embobo da diti awa jo ae dedo gaedo ise diti dada awa usibesi adi jarima isena.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Na Jew embobo da God tumondebain ari wasiri awa ambo ambo edo isena awa na embo nenei derigedo isena gaeko naso da awodo awa. Edo na naso mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo edo isena awa embo nenei derigedo isena.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Awarate God naso yei wasiri ewamei edo na kataburisira. Edo na naso aia da vetu to da ateno God na umo sapo anase sia isira.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Edo nanemi Keriso da jawo da binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase sedo God mi Keriso mo averi awa naso yei isaga isira. Edo God mi Keriso awa naso yei isaga isira edo na embo nenei mi na umo awa atopatoro gadi sedo sedo gaera.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Edo na Jerusalem nati da Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gadi mambae ra te na dambuderari Arabia busu da mambusena. Edo na ainda mambudo ainda atima isena edo amboda na Damascus nati da engenemburisena.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Edo na ainda ateno gaeko tamonde atae isira edo Peter da yei sedo gari itido gadi sedo na Jerusalem nati da mambusena. Edo ainda mambudo na Peter ga da pura etoto atisena.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Edo atise na Iesu da binga atopatari embo James Iesu da namendi awa gosisena te na Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gaera.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge nanemi boroko gaena awa gebe ra. Edo na ge eiawa God da diti da gaise sena awa na ge busae ra.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Edo amboda na nati da Syria de Cilicia busu de da ainda mambusena.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Edo iji ainde Iesu gebe ari embobo Judea busu da awa na averi awa gaera te ungo embo mi naso jawo da ge sedo isera awa gido isera.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Edo embo mi naso jawo da ge eiedo sedo isera, “Embo matu ingodena dedo gaedo edo isira edo embo mi Keriso gebe eorase gajadi jarima isira awa umo boroko embo da yei Keriso rawodo edo gebe aderi awa sise tembira.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Awasedo naso yei ro isira awa embo ungo mi God jasiga isera.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.