Gálatas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Na Paul mi ove eiawa gaena. Iesu Keriso de God Mamo Iesu etiri eririsira amimi Iesu da binga atopatari embo anase ititisira. Embo nei mi na buro eiawa anase itae bugae ra.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Na nanonamendi einda atera ainde da Iesu gebe ari embobo Galatia busu da dada edo era awa ategurera.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 God ingodenaso Mama de Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei edo gogo edo kando ise edo oro ingo jo jamo jamo are.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Edo wasiri bebegae busu berari da embobo mi era amimi ingodena awa embo mi esi mi ingodena bundarago ira. Awarate ingodena wujegadi sedo Keriso ingodena embo bebetisira. Edo Keriso awodo bebetisira awa umo ingodenaso Mamo God mi arase dipapa isira awa isira.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Awasedo iji berari ingode God jasiga ore. Awara awodo are.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Na ingo ro ewa awa ingido na kove be ena. God Keriso da ari ewamei da derido ingo jawo sisira. Edo jawo setiri ingo uso yei bugudo edo iji tupo atae etiri ingo binga nei ingido umo dotewa. Edo na ingoda jawo da ge awa ingido na kove be ena.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Edo binga nei ingewa emomo binga ewamei ta biae ri? Gebe amone binga ewamei aera. Na ingoda yei sena embo nenei mi Keriso da kiki awa seoro ge ewagaewa awa budo edo gebusari ge amimi itoro edo kiki edo ira. Edo embomei amimi Keriso da kiki awodo sera amimi ero ingo mana mana ewa.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Edo na ingoda yei ge eiedo sena awa ingo kotewa na embo nenei mi naso ge awa ge ewamei sorase dipapa eni ta? Awodo aera. God na ro ena awa gosira edo na umo iaviri arase dipapa ena. Edo na buro eiawa ena amomo ano embo mi iaviri orase eni ta? Awodo aera. Edo na buro eiawa ise embo mi iaviri orase dipapa adena amone namone Keriso da buro embo aera.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Naso nanonamendi eiawa sano giwo embo awa na binga ewamei sena einda susu aera.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Embo mi naso yei binga ewamei awa itae ra edo embo mi binga ewamei awa naso yei atopatae ra. Awarate Iesu Keriso umo umosuka binga ewamei awa naso yei isaga etiri na burisena.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Edo ingo na matu rawodo atima isena ainda binga awa ingisewa. Na Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ise God tumondebain edo isena te na Iesu gebe ari embobo da diti awa jo ae dedo gaedo ise diti dada awa usibesi adi jarima isena.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Na Jew embobo da God tumondebain ari wasiri awa ambo ambo edo isena awa na embo nenei derigedo isena gaeko naso da awodo awa. Edo na naso mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo edo isena awa embo nenei derigedo isena.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Awarate God naso yei wasiri ewamei edo na kataburisira. Edo na naso aia da vetu to da ateno God na umo sapo anase sia isira.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Edo nanemi Keriso da jawo da binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase sedo God mi Keriso mo averi awa naso yei isaga isira. Edo God mi Keriso awa naso yei isaga isira edo na embo nenei mi na umo awa atopatoro gadi sedo sedo gaera.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Edo na Jerusalem nati da Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gadi mambae ra te na dambuderari Arabia busu da mambusena. Edo na ainda mambudo ainda atima isena edo amboda na Damascus nati da engenemburisena.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Edo na ainda ateno gaeko tamonde atae isira edo Peter da yei sedo gari itido gadi sedo na Jerusalem nati da mambusena. Edo ainda mambudo na Peter ga da pura etoto atisena.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Edo atise na Iesu da binga atopatari embo James Iesu da namendi awa gosisena te na Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gaera.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ge nanemi boroko gaena awa gebe ra. Edo na ge eiawa God da diti da gaise sena awa na ge busae ra.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Edo amboda na nati da Syria de Cilicia busu de da ainda mambusena.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Iesu gebe ari embobo Judea busu da awa na averi awa gaera te ungo embo mi naso jawo da ge sedo isera awa gido isera.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Edo embo mi naso jawo da ge eiedo sedo isera, “Embo matu ingodena dedo gaedo edo isira edo embo mi Keriso gebe eorase gajadi jarima isira awa umo boroko embo da yei Keriso rawodo edo gebe aderi awa sise tembira.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Awasedo naso yei ro isira awa embo ungo mi God jasiga isera.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.