Gálatas 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paul mi ove eiawa gaena. Iesu Keriso de God Mamo Iesu etiri eririsira amimi Iesu da binga atopatari embo anase ititisira. Embo nei mi na buro eiawa anase itae bugae ra.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Na nanonamendi einda atera ainde da Iesu gebe ari embobo Galatia busu da dada edo era awa ategurera.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 God ingodenaso Mama de Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei edo gogo edo kando ise edo oro ingo jo jamo jamo are.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Edo wasiri bebegae busu berari da embobo mi era amimi ingodena awa embo mi esi mi ingodena bundarago ira. Awarate ingodena wujegadi sedo Keriso ingodena embo bebetisira. Edo Keriso awodo bebetisira awa umo ingodenaso Mamo God mi arase dipapa isira awa isira.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Awasedo iji berari ingode God jasiga ore. Awara awodo are.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Na ingo ro ewa awa ingido na kove be ena. God Keriso da ari ewamei da derido ingo jawo sisira. Edo jawo setiri ingo uso yei bugudo edo iji tupo atae etiri ingo binga nei ingido umo dotewa. Edo na ingoda jawo da ge awa ingido na kove be ena.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Edo binga nei ingewa emomo binga ewamei ta biae ri? Gebe amone binga ewamei aera. Na ingoda yei sena embo nenei mi Keriso da kiki awa seoro ge ewagaewa awa budo edo gebusari ge amimi itoro edo kiki edo ira. Edo embomei amimi Keriso da kiki awodo sera amimi ero ingo mana mana ewa.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 — ausente —
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Edo na ingoda yei ge eiedo sena awa ingo kotewa na embo nenei mi naso ge awa ge ewamei sorase dipapa eni ta? Awodo aera. God na ro ena awa gosira edo na umo iaviri arase dipapa ena. Edo na buro eiawa ena amomo ano embo mi iaviri orase eni ta? Awodo aera. Edo na buro eiawa ise embo mi iaviri orase dipapa adena amone namone Keriso da buro embo aera.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Naso nanonamendi eiawa sano giwo embo awa na binga ewamei sena einda susu aera.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Embo mi naso yei binga ewamei awa itae ra edo embo mi binga ewamei awa naso yei atopatae ra. Awarate Iesu Keriso umo umosuka binga ewamei awa naso yei isaga etiri na burisena.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Edo ingo na matu rawodo atima isena ainda binga awa ingisewa. Na Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ise God tumondebain edo isena te na Iesu gebe ari embobo da diti awa jo ae dedo gaedo ise diti dada awa usibesi adi jarima isena.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Na Jew embobo da God tumondebain ari wasiri awa ambo ambo edo isena awa na embo nenei derigedo isena gaeko naso da awodo awa. Edo na naso mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo edo isena awa embo nenei derigedo isena.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Awarate God naso yei wasiri ewamei edo na kataburisira. Edo na naso aia da vetu to da ateno God na umo sapo anase sia isira.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Edo nanemi Keriso da jawo da binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase sedo God mi Keriso mo averi awa naso yei isaga isira. Edo God mi Keriso awa naso yei isaga isira edo na embo nenei mi na umo awa atopatoro gadi sedo sedo gaera.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Edo na Jerusalem nati da Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gadi mambae ra te na dambuderari Arabia busu da mambusena. Edo na ainda mambudo ainda atima isena edo amboda na Damascus nati da engenemburisena.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Edo na ainda ateno gaeko tamonde atae isira edo Peter da yei sedo gari itido gadi sedo na Jerusalem nati da mambusena. Edo ainda mambudo na Peter ga da pura etoto atisena.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Edo atise na Iesu da binga atopatari embo James Iesu da namendi awa gosisena te na Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gaera.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ge nanemi boroko gaena awa gebe ra. Edo na ge eiawa God da diti da gaise sena awa na ge busae ra.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Edo amboda na nati da Syria de Cilicia busu de da ainda mambusena.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Iesu gebe ari embobo Judea busu da awa na averi awa gaera te ungo embo mi naso jawo da ge sedo isera awa gido isera.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Edo embo mi naso jawo da ge eiedo sedo isera, “Embo matu ingodena dedo gaedo edo isira edo embo mi Keriso gebe eorase gajadi jarima isira awa umo boroko embo da yei Keriso rawodo edo gebe aderi awa sise tembira.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Awasedo naso yei ro isira awa embo ungo mi God jasiga isera.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.