Gálatas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Na Paul mi ove eiawa gaena. Iesu Keriso de God Mamo Iesu etiri eririsira amimi Iesu da binga atopatari embo anase ititisira. Embo nei mi na buro eiawa anase itae bugae ra.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Na nanonamendi einda atera ainde da Iesu gebe ari embobo Galatia busu da dada edo era awa ategurera.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 God ingodenaso Mama de Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei edo gogo edo kando ise edo oro ingo jo jamo jamo are.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Edo wasiri bebegae busu berari da embobo mi era amimi ingodena awa embo mi esi mi ingodena bundarago ira. Awarate ingodena wujegadi sedo Keriso ingodena embo bebetisira. Edo Keriso awodo bebetisira awa umo ingodenaso Mamo God mi arase dipapa isira awa isira.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Awasedo iji berari ingode God jasiga ore. Awara awodo are.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Na ingo ro ewa awa ingido na kove be ena. God Keriso da ari ewamei da derido ingo jawo sisira. Edo jawo setiri ingo uso yei bugudo edo iji tupo atae etiri ingo binga nei ingido umo dotewa. Edo na ingoda jawo da ge awa ingido na kove be ena.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Edo binga nei ingewa emomo binga ewamei ta biae ri? Gebe amone binga ewamei aera. Na ingoda yei sena embo nenei mi Keriso da kiki awa seoro ge ewagaewa awa budo edo gebusari ge amimi itoro edo kiki edo ira. Edo embomei amimi Keriso da kiki awodo sera amimi ero ingo mana mana ewa.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 — ausente —
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Edo na ingoda yei ge eiedo sena awa ingo kotewa na embo nenei mi naso ge awa ge ewamei sorase dipapa eni ta? Awodo aera. God na ro ena awa gosira edo na umo iaviri arase dipapa ena. Edo na buro eiawa ena amomo ano embo mi iaviri orase eni ta? Awodo aera. Edo na buro eiawa ise embo mi iaviri orase dipapa adena amone namone Keriso da buro embo aera.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Naso nanonamendi eiawa sano giwo embo awa na binga ewamei sena einda susu aera.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Embo mi naso yei binga ewamei awa itae ra edo embo mi binga ewamei awa naso yei atopatae ra. Awarate Iesu Keriso umo umosuka binga ewamei awa naso yei isaga etiri na burisena.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Edo ingo na matu rawodo atima isena ainda binga awa ingisewa. Na Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ise God tumondebain edo isena te na Iesu gebe ari embobo da diti awa jo ae dedo gaedo ise diti dada awa usibesi adi jarima isena.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Na Jew embobo da God tumondebain ari wasiri awa ambo ambo edo isena awa na embo nenei derigedo isena gaeko naso da awodo awa. Edo na naso mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo edo isena awa embo nenei derigedo isena.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Awarate God naso yei wasiri ewamei edo na kataburisira. Edo na naso aia da vetu to da ateno God na umo sapo anase sia isira.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Edo nanemi Keriso da jawo da binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase sedo God mi Keriso mo averi awa naso yei isaga isira. Edo God mi Keriso awa naso yei isaga isira edo na embo nenei mi na umo awa atopatoro gadi sedo sedo gaera.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Edo na Jerusalem nati da Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gadi mambae ra te na dambuderari Arabia busu da mambusena. Edo na ainda mambudo ainda atima isena edo amboda na Damascus nati da engenemburisena.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Edo na ainda ateno gaeko tamonde atae isira edo Peter da yei sedo gari itido gadi sedo na Jerusalem nati da mambusena. Edo ainda mambudo na Peter ga da pura etoto atisena.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Edo atise na Iesu da binga atopatari embo James Iesu da namendi awa gosisena te na Iesu da binga atopapotegari embobo nenei awa gaera.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ge nanemi boroko gaena awa gebe ra. Edo na ge eiawa God da diti da gaise sena awa na ge busae ra.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Edo amboda na nati da Syria de Cilicia busu de da ainda mambusena.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Iesu gebe ari embobo Judea busu da awa na averi awa gaera te ungo embo mi naso jawo da ge sedo isera awa gido isera.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Edo embo mi naso jawo da ge eiedo sedo isera, “Embo matu ingodena dedo gaedo edo isira edo embo mi Keriso gebe eorase gajadi jarima isira awa umo boroko embo da yei Keriso rawodo edo gebe aderi awa sise tembira.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Awasedo naso yei ro isira awa embo ungo mi God jasiga isera.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.