Filipenses 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Embobo mi Keriso ga dada edo eoro ungoda tumonda ari Keriso da yei awa goroba edo ita mo aeri? Edo Keriso mi uso embobo dubo budo ira mo ungoda jo mo goroba edo ita mo aeri? Edo Asisi Kotopu Iesu gebe ari embobo da joda atima ira mo ungo mo otao mina mina edo eri ta aeri? Edo Iesu gebe ari embobo dubo mina bara edo era mo ungo mo ari ewagaewa mina ara edo eri ta aeri?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Edo ingodenaso sedo gari einda ge mina sewa awasedo na ingoda yei sena iaviri mi naso jo beda are ingoda kotari awa da are. Edo ingoda dubo mina bara ari awa da are. Edo ingoda Keriso da buro ari da dipapa awa ewo da are.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Edo ingo embo nembogamo adi sedo re ingoda dipapa topo awa eove. Edo jari da ge awa sise wasiri awa eove. Edo ingoda wasiri mi embo nenei da wasiri awa derigari awodo kotove ta wasiri awa jasiga mina ara ewo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Edo ewamei ingoda yei bugarase sedo iji berari buro eove ta embo nenei da yei ewamei awa bugarase dipapa ewo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Edo ingoda kotari awa teta Iesu Keriso da kotari awodo are.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ko Iesu Keriso da gari awa iji berari God da gari awodo edo isira te umo God da gari awa jigido takibedo atari awodo awa ae isira.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Edo umo gari awa demonda itido edo buro embo da gari awa burisira. Edo umo embo edo embo da gari awodo bugusira.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Edo umo jariga embo awodo pepeta aera te umo God kera ari da emboro da awodo pepeta isira. Edo umo God kera edo orega da bebetisira.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Awasedo God umo jigiri eririsira awa edo umo gitijigari nembodiba arase sedo yei in be inda ititisira. Edo God mi Keriso da jawo awa nembodiba edo rora da jawo de embo da jawo nenei de awa derigurisira.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Awasedo embo berari utu da edo busu da edo busu tu da awa Iesu da jawo awa jasiga ise edo uso yei baingo dederi ise uso yei tumondebain adera.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Edo embo berari isaga Iesu Keriso awa gitijigari sise edo God Mamo awa jasiga adera.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Awasedo naso otatao ewagaewa na ingode atima isena awa ingo iji berari na kera edo isewa awarate boroko na besaun atena einde na ingo mi na kera awase dipapa ena.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Edo ingo soregari da be awa adi sedo awa God oju ise iji berari Keriso gada pepeta ari buro awa ewo ainda be awa God iji berari ingoda jo da buro edo ira ari ingo umo kera adi dipapa awase sedo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Edo ingo iji dada ingoda buro ise gido bekuba ise ge bagove.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Edo ingo ge bagadi ae edo bekuba ae ingoda buro adewa awa ingoda atari awa ewamei be atadewa. Edo atari awodo awa embo wasiri bebegae edo era embobo ainda teda atise adewa awa ingo God da embobo awa God da dombu da wasiri biae ae atadewa. Edo ingo embobo ainda teda atise binga ewamei awa sae etewa awa teta damana mi umenga da soropu da janiburise atima ira da awodo awa janibadewa.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Edo ingo awodo adewa awa Keriso da engenembari iji de awa na iaviri be adena ainda be ingo mi awodo ewa amimi isaga adira awa naso buro da be awa ira awasedo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ingoda tumonda ari awa teta embo mi God da yei rorou itido era da awodo ra. Edo na kotena embomei amimi na doro betadeni ta rora. Edo ungo na doro betano naso betari awa ingoda tumonda ari da tamo da vitido teta embo mi God da yei rorou itido era da awodo adira. Edo awodo adira awa na iaviri adena edo na ingo daedo iaviri awase dipapa adena.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Edo da awodo ingo nangae da iaviri ewo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Bada Iesu mi dipapa adira awa na Timothy awa iji tupo ingoda yei itano mambadira. Edo umo ingoda yei mambadira iji ainde binga sari naso jo ari goroba adira binga awa na ingari dipapa ena.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Edo Timothy awa iji berari uso jo da ingo awa kotedo ira da awodo na ingo awa naso jo da kotedo ena.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ko embo nenei berari awa Keriso mi ungo ro orase dipapa ira awa ari kotae era te ungo awa ungo ro dipapa era awa adi dipapa era.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Edo ingo ingosuka gosewa Timothy awa God da buro awa ewamei be edo ira awa gosewa. Edo ingo gosewa umo de namonde awa binga ewamei awa minonu sise buro dada teta mei de mamo de mi buro dada arago edo era.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Edo iji tupo atae ari naso yei ro adira awa gido edo iji ainde awa na Timothy ingoda yei itadi dipapa adena.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Edo God dipapa adira edo na daedo dipapa ena awa iji tupo atae ari ingoda yei bugadira.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Edo ingodenaso namendi Epaphroditus mina kondade arase naso yei itewo bugusira. Edo ingo umo itewo umo nangae da dada binga ewamei minonu sari da buro awa dada edo era edo umo nangae da wasiri biae awa embogo edo evira awarate na kotetena na umo sekago ingoda yei itano mambadira awa kotetena.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Edo umo ingo awa gadi dipapa nembodiba be ira ise atari biae ira ainda be awa ingo umo karu ari binga ingisewa awasedo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Edo ingo binga awa be ingisewa ainda be awa umo karu edo betadi aikambu isira te God mi umo jo isira. Edo God daedo na jo isira ainda be awa umo betae etira awa naso dubo vevera awa nembodiba ae etira.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Awasedo ingodenanemi gido iaviri orase na umo ingoda yei itano mambarase dipapa ena.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Edo umo ingoda yei bugari gido umo ingo jo de pon de ewo teta Iesu gebe ari embobo mi ingo jo de pon de mina ara edo era da awodo. Edo embo nenei umo isira da awodo isera awa sapo ewo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Edo umo awa Keriso da buro awa embo edo umo awa na kondade ari itadi isira ingo mi besaun be atise itari inono ae awa itadi edo betadi aikambu isira.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.