Filipenses 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Embobo mi Keriso ga dada edo eoro ungoda tumonda ari Keriso da yei awa goroba edo ita mo aeri? Edo Keriso mi uso embobo dubo budo ira mo ungoda jo mo goroba edo ita mo aeri? Edo Asisi Kotopu Iesu gebe ari embobo da joda atima ira mo ungo mo otao mina mina edo eri ta aeri? Edo Iesu gebe ari embobo dubo mina bara edo era mo ungo mo ari ewagaewa mina ara edo eri ta aeri?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Edo ingodenaso sedo gari einda ge mina sewa awasedo na ingoda yei sena iaviri mi naso jo beda are ingoda kotari awa da are. Edo ingoda dubo mina bara ari awa da are. Edo ingoda Keriso da buro ari da dipapa awa ewo da are.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Edo ingo embo nembogamo adi sedo re ingoda dipapa topo awa eove. Edo jari da ge awa sise wasiri awa eove. Edo ingoda wasiri mi embo nenei da wasiri awa derigari awodo kotove ta wasiri awa jasiga mina ara ewo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Edo ewamei ingoda yei bugarase sedo iji berari buro eove ta embo nenei da yei ewamei awa bugarase dipapa ewo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Edo ingoda kotari awa teta Iesu Keriso da kotari awodo are.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ko Iesu Keriso da gari awa iji berari God da gari awodo edo isira te umo God da gari awa jigido takibedo atari awodo awa ae isira.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Edo umo gari awa demonda itido edo buro embo da gari awa burisira. Edo umo embo edo embo da gari awodo bugusira.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Edo umo jariga embo awodo pepeta aera te umo God kera ari da emboro da awodo pepeta isira. Edo umo God kera edo orega da bebetisira.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Awasedo God umo jigiri eririsira awa edo umo gitijigari nembodiba arase sedo yei in be inda ititisira. Edo God mi Keriso da jawo awa nembodiba edo rora da jawo de embo da jawo nenei de awa derigurisira.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Awasedo embo berari utu da edo busu da edo busu tu da awa Iesu da jawo awa jasiga ise edo uso yei baingo dederi ise uso yei tumondebain adera.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Edo embo berari isaga Iesu Keriso awa gitijigari sise edo God Mamo awa jasiga adera.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Awasedo naso otatao ewagaewa na ingode atima isena awa ingo iji berari na kera edo isewa awarate boroko na besaun atena einde na ingo mi na kera awase dipapa ena.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Edo ingo soregari da be awa adi sedo awa God oju ise iji berari Keriso gada pepeta ari buro awa ewo ainda be awa God iji berari ingoda jo da buro edo ira ari ingo umo kera adi dipapa awase sedo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Edo ingo iji dada ingoda buro ise gido bekuba ise ge bagove.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Edo ingo ge bagadi ae edo bekuba ae ingoda buro adewa awa ingoda atari awa ewamei be atadewa. Edo atari awodo awa embo wasiri bebegae edo era embobo ainda teda atise adewa awa ingo God da embobo awa God da dombu da wasiri biae ae atadewa. Edo ingo embobo ainda teda atise binga ewamei awa sae etewa awa teta damana mi umenga da soropu da janiburise atima ira da awodo awa janibadewa.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Edo ingo awodo adewa awa Keriso da engenembari iji de awa na iaviri be adena ainda be ingo mi awodo ewa amimi isaga adira awa naso buro da be awa ira awasedo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ingoda tumonda ari awa teta embo mi God da yei rorou itido era da awodo ra. Edo na kotena embomei amimi na doro betadeni ta rora. Edo ungo na doro betano naso betari awa ingoda tumonda ari da tamo da vitido teta embo mi God da yei rorou itido era da awodo adira. Edo awodo adira awa na iaviri adena edo na ingo daedo iaviri awase dipapa adena.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Edo da awodo ingo nangae da iaviri ewo.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Bada Iesu mi dipapa adira awa na Timothy awa iji tupo ingoda yei itano mambadira. Edo umo ingoda yei mambadira iji ainde binga sari naso jo ari goroba adira binga awa na ingari dipapa ena.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Edo Timothy awa iji berari uso jo da ingo awa kotedo ira da awodo na ingo awa naso jo da kotedo ena.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ko embo nenei berari awa Keriso mi ungo ro orase dipapa ira awa ari kotae era te ungo awa ungo ro dipapa era awa adi dipapa era.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Edo ingo ingosuka gosewa Timothy awa God da buro awa ewamei be edo ira awa gosewa. Edo ingo gosewa umo de namonde awa binga ewamei awa minonu sise buro dada teta mei de mamo de mi buro dada arago edo era.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Edo iji tupo atae ari naso yei ro adira awa gido edo iji ainde awa na Timothy ingoda yei itadi dipapa adena.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Edo God dipapa adira edo na daedo dipapa ena awa iji tupo atae ari ingoda yei bugadira.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Edo ingodenaso namendi Epaphroditus mina kondade arase naso yei itewo bugusira. Edo ingo umo itewo umo nangae da dada binga ewamei minonu sari da buro awa dada edo era edo umo nangae da wasiri biae awa embogo edo evira awarate na kotetena na umo sekago ingoda yei itano mambadira awa kotetena.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Edo umo ingo awa gadi dipapa nembodiba be ira ise atari biae ira ainda be awa ingo umo karu ari binga ingisewa awasedo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Edo ingo binga awa be ingisewa ainda be awa umo karu edo betadi aikambu isira te God mi umo jo isira. Edo God daedo na jo isira ainda be awa umo betae etira awa naso dubo vevera awa nembodiba ae etira.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Awasedo ingodenanemi gido iaviri orase na umo ingoda yei itano mambarase dipapa ena.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Edo umo ingoda yei bugari gido umo ingo jo de pon de ewo teta Iesu gebe ari embobo mi ingo jo de pon de mina ara edo era da awodo. Edo embo nenei umo isira da awodo isera awa sapo ewo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Edo umo awa Keriso da buro awa embo edo umo awa na kondade ari itadi isira ingo mi besaun be atise itari inono ae awa itadi edo betadi aikambu isira.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.