Atos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo eiawa berari iri Saul uso goroba berari budo dada edo Bada da ambojimbi usibesi ise sedo isira unemi ungo berari awa dari betorase.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Awasedo umo priest babojegari da yei mambudo Jew embobo da dada ari oro Damascus nati da ainda gitijijigegari mi umo sia orase uso yei umo averi awa ove edo itarase sedo gosisira.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Edo Saul Damascus nati da mambutiko nati aikambu bugiri utu da usasa parara de mi umo jiroroka edo janiburisira.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Etiri edo Saul busu da durido wosetiri ge javi Saul mi ingisira amimi uso yei sisira, “Saul Saul imo roedo na dedo gaedo esi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Edo ge awodo setiri Saul mi nganega isira, “Bada, imo averi?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Erido nati da torio edo ainda embo da amimi ro esi awa sari gase.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Edo embo nenei Saul ga da mambusera awa petedo kove be edo ge nei da ro sae isera. Edo ungo ge javi ingisera te embo da ave gae isera.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Edo Saul erido diti pirigurisira te umo diti guba isira awasedo ungo mi umo ingo da jigido budo Damascus nati da totorisera.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Edo iji tamonde umo yei gae edo nei ro indae atisira.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Iesu ge be ari embo da jawo Ananias awa Damascus nati da atima isira. Edo Ananias eturo iri ainda Bada mi uso yei sisira, “Ananias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Setiri Bada mi uso yei sisira, “Sia edo emboro jawo Dambu Derari da mambudo edo Judas da mando da Tarsus nati embo jawo Saul awa jawo seio. Edo umone God manunugurise atirari gido imo kove adesa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Edo eturo da umo garago isira embo jawo Ananias amimi bugudo Saul yei sekago garase ingo uso kopiri da itira.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Edo Bada awodo setiri Ananias mi mina sisira, “Bada embo jiwae mi embo emimi ari wasiri bebegae iso gebe ari embo Jerusalem atera ainda ira awa setero gosana.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Edo priest babojegari mi umo goroba ari itido itero embo iso jawo sera awa bundadi sedo edo Damascus nati da bugira.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Edo Ananias awodo setiri Bada mi uso yei sisira, “Nanemi Paul na kera arase katabetena. Edo unemi naso jawo awa Jew embobo ae de ungoda gitijijigegari nembogamo de edo Jew embobo ungoda jawo nei Israel embobo Israel embobo da yei isaga arase budo demo da itena awasedo uso yei mambuio.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Edo na nasuka uso yei rora berari naso jawo da awa sedo memesi tambadira awa uso yei ujiji ano gadira awasedo uso yei da mambuio.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Edo umo awodo setiri Ananias mambudo mando da torido uso ingo Saul da kopiri da ititisira. Edo ingo ititise uso yei sisira, “Namendi Saul Bada mi na iso yei itiri bugena. Edo Iesu umo umosuka imo Damascus nati da bugadi sedo buguteso iso yei bugutara embo amimi na iso yei itiri bugena. Edo imo yei sekago gasase edo imo Asisi Kotopu mi beda arase itiri na iso yei bugena.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Edo Ananias awodo setiri rora wo kauka inge amimi Saul da diti da edo wosetiri umo yei sekago gosisira. Edo Saul umo erido umo mi ewamei ari wasiri awa burisira.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Edo umo awa budo indari indiri uso goroba sekago bugusira.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Edo Saul iji tupo ambojimbi Damascus nati da atima isira ainde atisira. Edo simba ae umo Jew embobo da dada ari oro da mambudo Iesu da jawo da atopatadi tuturo isira. Edo umo Iesu awa God da mei awa atopapotisira.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Edo embo berari uso atopatari ingisera awa be kove be edo sisera, “Embo re emimi Jerusalem nati da embo ave Iesu da jawo sedo era awa deuri betedo era. Edo Iesu ge be ari embobo awa bundedo baredo priest babojegari da yei mambadi sedo einda bugira.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Awarate Saul jamo jamo ae mata atopapotise goroba isira. Edo umo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa isaga be atopapotisira awasedo Jew embobo Damascus nati da atima isera awa uso ge mina sari sago ae isera.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Awarate tumba de Saul da ambojimbi mi kokora kandiga da umo awawa jurugedo nati puga ganuma mi digido jiroroka ari mando inda ainda diumba da awodo itero wowosisira.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul Jerusalem nati da mambudo ambojimbi de dada adi sedo dipapa isira te ungo umo ambojimbi awa ge be ae isera. Edo ungo berari umo oju isera.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Awarate Barnabas mi umo kondade edo umo budo Iesu da binga atopatari embobo da yei mambusira. Edo budo mambudo Saul umo emboro da pepeta ise Bada gosisira edo Bada uso yei ge sisira awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungoda yei daedo sisira Saul Damascus ainda Bada da jawo da oju ae atopapotisira awa sisira.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Edo umo awodo setiri Saul daedo atisira. Edo umo ungode daedo atise Jerusalem nati da jiroro ise oju ae Iesu da jawo da atopatido isira.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Edo umo daedo Greek ge sari Jew embobo de Iesu da jawo da ge sise edo ge kasedo isira te ungo iji budo umo doro betarase awa eura ise atima isera.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Edo nanonamendi ge eiawa ingido Saul budo Caesarea nati da wosedo Tarsus nati da itero mambusira.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Edo Iesu ge be ari embobo Judea busu da edo Galilee busu da edo Samaria busu da awa dubo jamo jamo de atisera. Edo Asisi Kotopu mi kondade edo isira edo Iesu ge be ari embobo awa Bada sapo isera awasedo Iesu gebe ari embobo ungoda tumonda ari de ungoda ajigari de awa nembodiba isira.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter yei berari da teuma isira. Edo iji da umo Iesu gebe ari embo nati Lydda da atima isera awa esega isira.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Edo Peter ainda mambudo embo jawo Aeneas awa tambusira. Edo Aeneas awa tamo uso berari awa ambari awasedo umo erae be gaeko 8 awodo uso besi da pasido atima isira.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Edo Peter umo tambudo uso yei sisira, “Aeneas Iesu Keriso mi iri iso tamo awa sekago ewamei ira awasedo erido iso opi bojeio.” Setiri Aeneas iji da amimi eririsira.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Edo embo berari Joppa nati da edo busu gewoto da ewa be aikambu atima isera awa embo awa gido ungoda jo Bada da yei wareregurisera.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Edo Joppa nati ainda Iesu ge be ari evetu jawo Tabitha atima isira. Uso jawo Greek ge mi jivedo era awa Dorcas. Edo iji berari umo embo da yei ewamei edo isira edo embo rora ae embobo awa kondade edo isira.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Awarate iji ainde umo karu edo bebetisira. Edo ungo mi uso tamo awa segedo diumba inda ainda ititisera.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Edo Joppa nati awa Lydda nati aikambu awasedo ambojimbi Joppa nati da atima isera amimi Peter Lydda nati esega ira awa binga ingido binga embo etoto da yei uso sorase sisera. Edo binga sisera sedo gosera, “Nangoda yei burigi be buguio.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Edo Peter binga awa budo sia edo binga budo bugusera embobo etoto ainde da mambusira. Edo umo mando ainda bugiri budo diumba inda ainda budo vivitisera. Edo rori garori berari awa Peter joda itido ji sise Dorcas umo wasiri de atise ombari digari edo isira awa uso yei ujiji edo isera.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Edo Peter mi setiri ungo yei awa dodo ponda mambusera. Edo ungo mambero Peter baingo dederi edo God manunugurisira. Edo evetu betari da yei wareregedo sisira, “Tabitha eri.” Setiri umo uso diti pirigedo Peter gido erido anumburisira.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter uso ingo da budo kondade etiri eririsira. Edo umo eriri Peter Iesu ge be ari embobo de rori garori de jawo setiri bugero umo wasiri de ungoda yei ititisira.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Edo binga ari wasiri goroba einda awa Joppa nati embobo berari da ravetiri embo jiwae be Bada ge be isera.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Edo Peter Joppa nati da iji ribori be wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ainda atima isira.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.