Atos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo eiawa berari iri Saul uso goroba berari budo dada edo Bada da ambojimbi usibesi ise sedo isira unemi ungo berari awa dari betorase.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Awasedo umo priest babojegari da yei mambudo Jew embobo da dada ari oro Damascus nati da ainda gitijijigegari mi umo sia orase uso yei umo averi awa ove edo itarase sedo gosisira.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Edo Saul Damascus nati da mambutiko nati aikambu bugiri utu da usasa parara de mi umo jiroroka edo janiburisira.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Etiri edo Saul busu da durido wosetiri ge javi Saul mi ingisira amimi uso yei sisira, “Saul Saul imo roedo na dedo gaedo esi?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Edo ge awodo setiri Saul mi nganega isira, “Bada, imo averi?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Erido nati da torio edo ainda embo da amimi ro esi awa sari gase.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Edo embo nenei Saul ga da mambusera awa petedo kove be edo ge nei da ro sae isera. Edo ungo ge javi ingisera te embo da ave gae isera.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Edo Saul erido diti pirigurisira te umo diti guba isira awasedo ungo mi umo ingo da jigido budo Damascus nati da totorisera.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Edo iji tamonde umo yei gae edo nei ro indae atisira.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Iesu ge be ari embo da jawo Ananias awa Damascus nati da atima isira. Edo Ananias eturo iri ainda Bada mi uso yei sisira, “Ananias.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Setiri Bada mi uso yei sisira, “Sia edo emboro jawo Dambu Derari da mambudo edo Judas da mando da Tarsus nati embo jawo Saul awa jawo seio. Edo umone God manunugurise atirari gido imo kove adesa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Edo eturo da umo garago isira embo jawo Ananias amimi bugudo Saul yei sekago garase ingo uso kopiri da itira.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Edo Bada awodo setiri Ananias mi mina sisira, “Bada embo jiwae mi embo emimi ari wasiri bebegae iso gebe ari embo Jerusalem atera ainda ira awa setero gosana.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Edo priest babojegari mi umo goroba ari itido itero embo iso jawo sera awa bundadi sedo edo Damascus nati da bugira.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Edo Ananias awodo setiri Bada mi uso yei sisira, “Nanemi Paul na kera arase katabetena. Edo unemi naso jawo awa Jew embobo ae de ungoda gitijijigegari nembogamo de edo Jew embobo ungoda jawo nei Israel embobo Israel embobo da yei isaga arase budo demo da itena awasedo uso yei mambuio.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Edo na nasuka uso yei rora berari naso jawo da awa sedo memesi tambadira awa uso yei ujiji ano gadira awasedo uso yei da mambuio.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Edo umo awodo setiri Ananias mambudo mando da torido uso ingo Saul da kopiri da ititisira. Edo ingo ititise uso yei sisira, “Namendi Saul Bada mi na iso yei itiri bugena. Edo Iesu umo umosuka imo Damascus nati da bugadi sedo buguteso iso yei bugutara embo amimi na iso yei itiri bugena. Edo imo yei sekago gasase edo imo Asisi Kotopu mi beda arase itiri na iso yei bugena.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Edo Ananias awodo setiri rora wo kauka inge amimi Saul da diti da edo wosetiri umo yei sekago gosisira. Edo Saul umo erido umo mi ewamei ari wasiri awa burisira.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Edo umo awa budo indari indiri uso goroba sekago bugusira.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Edo Saul iji tupo ambojimbi Damascus nati da atima isira ainde atisira. Edo simba ae umo Jew embobo da dada ari oro da mambudo Iesu da jawo da atopatadi tuturo isira. Edo umo Iesu awa God da mei awa atopapotisira.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Edo embo berari uso atopatari ingisera awa be kove be edo sisera, “Embo re emimi Jerusalem nati da embo ave Iesu da jawo sedo era awa deuri betedo era. Edo Iesu ge be ari embobo awa bundedo baredo priest babojegari da yei mambadi sedo einda bugira.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Awarate Saul jamo jamo ae mata atopapotise goroba isira. Edo umo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa isaga be atopapotisira awasedo Jew embobo Damascus nati da atima isera awa uso ge mina sari sago ae isera.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Awarate tumba de Saul da ambojimbi mi kokora kandiga da umo awawa jurugedo nati puga ganuma mi digido jiroroka ari mando inda ainda diumba da awodo itero wowosisira.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul Jerusalem nati da mambudo ambojimbi de dada adi sedo dipapa isira te ungo umo ambojimbi awa ge be ae isera. Edo ungo berari umo oju isera.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Awarate Barnabas mi umo kondade edo umo budo Iesu da binga atopatari embobo da yei mambusira. Edo budo mambudo Saul umo emboro da pepeta ise Bada gosisira edo Bada uso yei ge sisira awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungoda yei daedo sisira Saul Damascus ainda Bada da jawo da oju ae atopapotisira awa sisira.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Edo umo awodo setiri Saul daedo atisira. Edo umo ungode daedo atise Jerusalem nati da jiroro ise oju ae Iesu da jawo da atopatido isira.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Edo umo daedo Greek ge sari Jew embobo de Iesu da jawo da ge sise edo ge kasedo isira te ungo iji budo umo doro betarase awa eura ise atima isera.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Edo nanonamendi ge eiawa ingido Saul budo Caesarea nati da wosedo Tarsus nati da itero mambusira.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Edo Iesu ge be ari embobo Judea busu da edo Galilee busu da edo Samaria busu da awa dubo jamo jamo de atisera. Edo Asisi Kotopu mi kondade edo isira edo Iesu ge be ari embobo awa Bada sapo isera awasedo Iesu gebe ari embobo ungoda tumonda ari de ungoda ajigari de awa nembodiba isira.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peter yei berari da teuma isira. Edo iji da umo Iesu gebe ari embo nati Lydda da atima isera awa esega isira.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Edo Peter ainda mambudo embo jawo Aeneas awa tambusira. Edo Aeneas awa tamo uso berari awa ambari awasedo umo erae be gaeko 8 awodo uso besi da pasido atima isira.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Edo Peter umo tambudo uso yei sisira, “Aeneas Iesu Keriso mi iri iso tamo awa sekago ewamei ira awasedo erido iso opi bojeio.” Setiri Aeneas iji da amimi eririsira.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Edo embo berari Joppa nati da edo busu gewoto da ewa be aikambu atima isera awa embo awa gido ungoda jo Bada da yei wareregurisera.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Edo Joppa nati ainda Iesu ge be ari evetu jawo Tabitha atima isira. Uso jawo Greek ge mi jivedo era awa Dorcas. Edo iji berari umo embo da yei ewamei edo isira edo embo rora ae embobo awa kondade edo isira.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Awarate iji ainde umo karu edo bebetisira. Edo ungo mi uso tamo awa segedo diumba inda ainda ititisera.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Edo Joppa nati awa Lydda nati aikambu awasedo ambojimbi Joppa nati da atima isera amimi Peter Lydda nati esega ira awa binga ingido binga embo etoto da yei uso sorase sisera. Edo binga sisera sedo gosera, “Nangoda yei burigi be buguio.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Edo Peter binga awa budo sia edo binga budo bugusera embobo etoto ainde da mambusira. Edo umo mando ainda bugiri budo diumba inda ainda budo vivitisera. Edo rori garori berari awa Peter joda itido ji sise Dorcas umo wasiri de atise ombari digari edo isira awa uso yei ujiji edo isera.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Edo Peter mi setiri ungo yei awa dodo ponda mambusera. Edo ungo mambero Peter baingo dederi edo God manunugurisira. Edo evetu betari da yei wareregedo sisira, “Tabitha eri.” Setiri umo uso diti pirigedo Peter gido erido anumburisira.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter uso ingo da budo kondade etiri eririsira. Edo umo eriri Peter Iesu ge be ari embobo de rori garori de jawo setiri bugero umo wasiri de ungoda yei ititisira.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Edo binga ari wasiri goroba einda awa Joppa nati embobo berari da ravetiri embo jiwae be Bada ge be isera.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Edo Peter Joppa nati da iji ribori be wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ainda atima isira.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.