Atos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo eiawa berari iri Saul uso goroba berari budo dada edo Bada da ambojimbi usibesi ise sedo isira unemi ungo berari awa dari betorase.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Awasedo umo priest babojegari da yei mambudo Jew embobo da dada ari oro Damascus nati da ainda gitijijigegari mi umo sia orase uso yei umo averi awa ove edo itarase sedo gosisira.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Edo Saul Damascus nati da mambutiko nati aikambu bugiri utu da usasa parara de mi umo jiroroka edo janiburisira.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Etiri edo Saul busu da durido wosetiri ge javi Saul mi ingisira amimi uso yei sisira, “Saul Saul imo roedo na dedo gaedo esi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Edo ge awodo setiri Saul mi nganega isira, “Bada, imo averi?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Erido nati da torio edo ainda embo da amimi ro esi awa sari gase.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Edo embo nenei Saul ga da mambusera awa petedo kove be edo ge nei da ro sae isera. Edo ungo ge javi ingisera te embo da ave gae isera.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Edo Saul erido diti pirigurisira te umo diti guba isira awasedo ungo mi umo ingo da jigido budo Damascus nati da totorisera.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Edo iji tamonde umo yei gae edo nei ro indae atisira.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Iesu ge be ari embo da jawo Ananias awa Damascus nati da atima isira. Edo Ananias eturo iri ainda Bada mi uso yei sisira, “Ananias.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Setiri Bada mi uso yei sisira, “Sia edo emboro jawo Dambu Derari da mambudo edo Judas da mando da Tarsus nati embo jawo Saul awa jawo seio. Edo umone God manunugurise atirari gido imo kove adesa.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Edo eturo da umo garago isira embo jawo Ananias amimi bugudo Saul yei sekago garase ingo uso kopiri da itira.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Edo Bada awodo setiri Ananias mi mina sisira, “Bada embo jiwae mi embo emimi ari wasiri bebegae iso gebe ari embo Jerusalem atera ainda ira awa setero gosana.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Edo priest babojegari mi umo goroba ari itido itero embo iso jawo sera awa bundadi sedo edo Damascus nati da bugira.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Edo Ananias awodo setiri Bada mi uso yei sisira, “Nanemi Paul na kera arase katabetena. Edo unemi naso jawo awa Jew embobo ae de ungoda gitijijigegari nembogamo de edo Jew embobo ungoda jawo nei Israel embobo Israel embobo da yei isaga arase budo demo da itena awasedo uso yei mambuio.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Edo na nasuka uso yei rora berari naso jawo da awa sedo memesi tambadira awa uso yei ujiji ano gadira awasedo uso yei da mambuio.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Edo umo awodo setiri Ananias mambudo mando da torido uso ingo Saul da kopiri da ititisira. Edo ingo ititise uso yei sisira, “Namendi Saul Bada mi na iso yei itiri bugena. Edo Iesu umo umosuka imo Damascus nati da bugadi sedo buguteso iso yei bugutara embo amimi na iso yei itiri bugena. Edo imo yei sekago gasase edo imo Asisi Kotopu mi beda arase itiri na iso yei bugena.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Edo Ananias awodo setiri rora wo kauka inge amimi Saul da diti da edo wosetiri umo yei sekago gosisira. Edo Saul umo erido umo mi ewamei ari wasiri awa burisira.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Edo umo awa budo indari indiri uso goroba sekago bugusira.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Edo Saul iji tupo ambojimbi Damascus nati da atima isira ainde atisira. Edo simba ae umo Jew embobo da dada ari oro da mambudo Iesu da jawo da atopatadi tuturo isira. Edo umo Iesu awa God da mei awa atopapotisira.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Edo embo berari uso atopatari ingisera awa be kove be edo sisera, “Embo re emimi Jerusalem nati da embo ave Iesu da jawo sedo era awa deuri betedo era. Edo Iesu ge be ari embobo awa bundedo baredo priest babojegari da yei mambadi sedo einda bugira.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Awarate Saul jamo jamo ae mata atopapotise goroba isira. Edo umo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa isaga be atopapotisira awasedo Jew embobo Damascus nati da atima isera awa uso ge mina sari sago ae isera.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 — ausente —
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Awarate tumba de Saul da ambojimbi mi kokora kandiga da umo awawa jurugedo nati puga ganuma mi digido jiroroka ari mando inda ainda diumba da awodo itero wowosisira.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul Jerusalem nati da mambudo ambojimbi de dada adi sedo dipapa isira te ungo umo ambojimbi awa ge be ae isera. Edo ungo berari umo oju isera.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Awarate Barnabas mi umo kondade edo umo budo Iesu da binga atopatari embobo da yei mambusira. Edo budo mambudo Saul umo emboro da pepeta ise Bada gosisira edo Bada uso yei ge sisira awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungoda yei daedo sisira Saul Damascus ainda Bada da jawo da oju ae atopapotisira awa sisira.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Edo umo awodo setiri Saul daedo atisira. Edo umo ungode daedo atise Jerusalem nati da jiroro ise oju ae Iesu da jawo da atopatido isira.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Edo umo daedo Greek ge sari Jew embobo de Iesu da jawo da ge sise edo ge kasedo isira te ungo iji budo umo doro betarase awa eura ise atima isera.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Edo nanonamendi ge eiawa ingido Saul budo Caesarea nati da wosedo Tarsus nati da itero mambusira.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Edo Iesu ge be ari embobo Judea busu da edo Galilee busu da edo Samaria busu da awa dubo jamo jamo de atisera. Edo Asisi Kotopu mi kondade edo isira edo Iesu ge be ari embobo awa Bada sapo isera awasedo Iesu gebe ari embobo ungoda tumonda ari de ungoda ajigari de awa nembodiba isira.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter yei berari da teuma isira. Edo iji da umo Iesu gebe ari embo nati Lydda da atima isera awa esega isira.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Edo Peter ainda mambudo embo jawo Aeneas awa tambusira. Edo Aeneas awa tamo uso berari awa ambari awasedo umo erae be gaeko 8 awodo uso besi da pasido atima isira.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Edo Peter umo tambudo uso yei sisira, “Aeneas Iesu Keriso mi iri iso tamo awa sekago ewamei ira awasedo erido iso opi bojeio.” Setiri Aeneas iji da amimi eririsira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Edo embo berari Joppa nati da edo busu gewoto da ewa be aikambu atima isera awa embo awa gido ungoda jo Bada da yei wareregurisera.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Edo Joppa nati ainda Iesu ge be ari evetu jawo Tabitha atima isira. Uso jawo Greek ge mi jivedo era awa Dorcas. Edo iji berari umo embo da yei ewamei edo isira edo embo rora ae embobo awa kondade edo isira.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Awarate iji ainde umo karu edo bebetisira. Edo ungo mi uso tamo awa segedo diumba inda ainda ititisera.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Edo Joppa nati awa Lydda nati aikambu awasedo ambojimbi Joppa nati da atima isera amimi Peter Lydda nati esega ira awa binga ingido binga embo etoto da yei uso sorase sisera. Edo binga sisera sedo gosera, “Nangoda yei burigi be buguio.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Edo Peter binga awa budo sia edo binga budo bugusera embobo etoto ainde da mambusira. Edo umo mando ainda bugiri budo diumba inda ainda budo vivitisera. Edo rori garori berari awa Peter joda itido ji sise Dorcas umo wasiri de atise ombari digari edo isira awa uso yei ujiji edo isera.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Edo Peter mi setiri ungo yei awa dodo ponda mambusera. Edo ungo mambero Peter baingo dederi edo God manunugurisira. Edo evetu betari da yei wareregedo sisira, “Tabitha eri.” Setiri umo uso diti pirigedo Peter gido erido anumburisira.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter uso ingo da budo kondade etiri eririsira. Edo umo eriri Peter Iesu ge be ari embobo de rori garori de jawo setiri bugero umo wasiri de ungoda yei ititisira.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Edo binga ari wasiri goroba einda awa Joppa nati embobo berari da ravetiri embo jiwae be Bada ge be isera.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Edo Peter Joppa nati da iji ribori be wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ainda atima isira.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.