Atos 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo eiawa berari iri Saul uso goroba berari budo dada edo Bada da ambojimbi usibesi ise sedo isira unemi ungo berari awa dari betorase.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Awasedo umo priest babojegari da yei mambudo Jew embobo da dada ari oro Damascus nati da ainda gitijijigegari mi umo sia orase uso yei umo averi awa ove edo itarase sedo gosisira.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Edo Saul Damascus nati da mambutiko nati aikambu bugiri utu da usasa parara de mi umo jiroroka edo janiburisira.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Etiri edo Saul busu da durido wosetiri ge javi Saul mi ingisira amimi uso yei sisira, “Saul Saul imo roedo na dedo gaedo esi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Edo ge awodo setiri Saul mi nganega isira, “Bada, imo averi?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Erido nati da torio edo ainda embo da amimi ro esi awa sari gase.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Edo embo nenei Saul ga da mambusera awa petedo kove be edo ge nei da ro sae isera. Edo ungo ge javi ingisera te embo da ave gae isera.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Edo Saul erido diti pirigurisira te umo diti guba isira awasedo ungo mi umo ingo da jigido budo Damascus nati da totorisera.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Edo iji tamonde umo yei gae edo nei ro indae atisira.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Iesu ge be ari embo da jawo Ananias awa Damascus nati da atima isira. Edo Ananias eturo iri ainda Bada mi uso yei sisira, “Ananias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Setiri Bada mi uso yei sisira, “Sia edo emboro jawo Dambu Derari da mambudo edo Judas da mando da Tarsus nati embo jawo Saul awa jawo seio. Edo umone God manunugurise atirari gido imo kove adesa.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Edo eturo da umo garago isira embo jawo Ananias amimi bugudo Saul yei sekago garase ingo uso kopiri da itira.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Edo Bada awodo setiri Ananias mi mina sisira, “Bada embo jiwae mi embo emimi ari wasiri bebegae iso gebe ari embo Jerusalem atera ainda ira awa setero gosana.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Edo priest babojegari mi umo goroba ari itido itero embo iso jawo sera awa bundadi sedo edo Damascus nati da bugira.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Edo Ananias awodo setiri Bada mi uso yei sisira, “Nanemi Paul na kera arase katabetena. Edo unemi naso jawo awa Jew embobo ae de ungoda gitijijigegari nembogamo de edo Jew embobo ungoda jawo nei Israel embobo Israel embobo da yei isaga arase budo demo da itena awasedo uso yei mambuio.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Edo na nasuka uso yei rora berari naso jawo da awa sedo memesi tambadira awa uso yei ujiji ano gadira awasedo uso yei da mambuio.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Edo umo awodo setiri Ananias mambudo mando da torido uso ingo Saul da kopiri da ititisira. Edo ingo ititise uso yei sisira, “Namendi Saul Bada mi na iso yei itiri bugena. Edo Iesu umo umosuka imo Damascus nati da bugadi sedo buguteso iso yei bugutara embo amimi na iso yei itiri bugena. Edo imo yei sekago gasase edo imo Asisi Kotopu mi beda arase itiri na iso yei bugena.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Edo Ananias awodo setiri rora wo kauka inge amimi Saul da diti da edo wosetiri umo yei sekago gosisira. Edo Saul umo erido umo mi ewamei ari wasiri awa burisira.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Edo umo awa budo indari indiri uso goroba sekago bugusira.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Edo Saul iji tupo ambojimbi Damascus nati da atima isira ainde atisira. Edo simba ae umo Jew embobo da dada ari oro da mambudo Iesu da jawo da atopatadi tuturo isira. Edo umo Iesu awa God da mei awa atopapotisira.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Edo embo berari uso atopatari ingisera awa be kove be edo sisera, “Embo re emimi Jerusalem nati da embo ave Iesu da jawo sedo era awa deuri betedo era. Edo Iesu ge be ari embobo awa bundedo baredo priest babojegari da yei mambadi sedo einda bugira.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Awarate Saul jamo jamo ae mata atopapotise goroba isira. Edo umo Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa isaga be atopapotisira awasedo Jew embobo Damascus nati da atima isera awa uso ge mina sari sago ae isera.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Awarate tumba de Saul da ambojimbi mi kokora kandiga da umo awawa jurugedo nati puga ganuma mi digido jiroroka ari mando inda ainda diumba da awodo itero wowosisira.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul Jerusalem nati da mambudo ambojimbi de dada adi sedo dipapa isira te ungo umo ambojimbi awa ge be ae isera. Edo ungo berari umo oju isera.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Awarate Barnabas mi umo kondade edo umo budo Iesu da binga atopatari embobo da yei mambusira. Edo budo mambudo Saul umo emboro da pepeta ise Bada gosisira edo Bada uso yei ge sisira awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungoda yei daedo sisira Saul Damascus ainda Bada da jawo da oju ae atopapotisira awa sisira.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Edo umo awodo setiri Saul daedo atisira. Edo umo ungode daedo atise Jerusalem nati da jiroro ise oju ae Iesu da jawo da atopatido isira.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Edo umo daedo Greek ge sari Jew embobo de Iesu da jawo da ge sise edo ge kasedo isira te ungo iji budo umo doro betarase awa eura ise atima isera.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Edo nanonamendi ge eiawa ingido Saul budo Caesarea nati da wosedo Tarsus nati da itero mambusira.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Edo Iesu ge be ari embobo Judea busu da edo Galilee busu da edo Samaria busu da awa dubo jamo jamo de atisera. Edo Asisi Kotopu mi kondade edo isira edo Iesu ge be ari embobo awa Bada sapo isera awasedo Iesu gebe ari embobo ungoda tumonda ari de ungoda ajigari de awa nembodiba isira.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter yei berari da teuma isira. Edo iji da umo Iesu gebe ari embo nati Lydda da atima isera awa esega isira.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Edo Peter ainda mambudo embo jawo Aeneas awa tambusira. Edo Aeneas awa tamo uso berari awa ambari awasedo umo erae be gaeko 8 awodo uso besi da pasido atima isira.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Edo Peter umo tambudo uso yei sisira, “Aeneas Iesu Keriso mi iri iso tamo awa sekago ewamei ira awasedo erido iso opi bojeio.” Setiri Aeneas iji da amimi eririsira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Edo embo berari Joppa nati da edo busu gewoto da ewa be aikambu atima isera awa embo awa gido ungoda jo Bada da yei wareregurisera.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Edo Joppa nati ainda Iesu ge be ari evetu jawo Tabitha atima isira. Uso jawo Greek ge mi jivedo era awa Dorcas. Edo iji berari umo embo da yei ewamei edo isira edo embo rora ae embobo awa kondade edo isira.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Awarate iji ainde umo karu edo bebetisira. Edo ungo mi uso tamo awa segedo diumba inda ainda ititisera.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Edo Joppa nati awa Lydda nati aikambu awasedo ambojimbi Joppa nati da atima isera amimi Peter Lydda nati esega ira awa binga ingido binga embo etoto da yei uso sorase sisera. Edo binga sisera sedo gosera, “Nangoda yei burigi be buguio.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Edo Peter binga awa budo sia edo binga budo bugusera embobo etoto ainde da mambusira. Edo umo mando ainda bugiri budo diumba inda ainda budo vivitisera. Edo rori garori berari awa Peter joda itido ji sise Dorcas umo wasiri de atise ombari digari edo isira awa uso yei ujiji edo isera.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Edo Peter mi setiri ungo yei awa dodo ponda mambusera. Edo ungo mambero Peter baingo dederi edo God manunugurisira. Edo evetu betari da yei wareregedo sisira, “Tabitha eri.” Setiri umo uso diti pirigedo Peter gido erido anumburisira.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Edo Peter uso ingo da budo kondade etiri eririsira. Edo umo eriri Peter Iesu ge be ari embobo de rori garori de jawo setiri bugero umo wasiri de ungoda yei ititisira.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Edo binga ari wasiri goroba einda awa Joppa nati embobo berari da ravetiri embo jiwae be Bada ge be isera.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Edo Peter Joppa nati da iji ribori be wo andiso segari embo da jawo Simon ainda mando ainda atima isira.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.