Atos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Priest gitijigari nembodiba mi Stephen nganega isira, “Imo embobo emimi sera awodo iutasi ta?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Setiri Stephen mi mina sisira, “Nanononamendi edo mama mane naso ge ingiwo. Matu be matu Abraham umo busu Mesopotamia ainda atisira edo nati Haran ainda mambae atiri God nembodiba be edo usasa de mi uso yei bugusira.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Edo God umo uso yei bugudo sisira, ‘Iso nati de edo iso orobe de awa dodo busu nanemi ujugadena ainda mambuio.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Edo God awodo uso yei setiri umo busu Chaldea awa dodo mambudo nati Haran ainda atima isira. Edo Abraham da mamo betetiri umo Haran nati awa dodo God mi busu ingode boroko atera einda budo bugusira.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Edo iji ainde God eiawa busu uso yei itae ra edo busu nei kiambu itae ra awarate God mi uso yei amboda itadi sari sisira. Edo busu berari eiawa umonde uso orobe de da topo adira. Edo God adi sari sisira iji ainde awa Abraham umo kinapeina ae atima isira.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Edo eiawa God mi Abraham da yei sisira, ‘Iso orobe awa nati nei embobo da busu da atadera. Edo ungo ainda atise nati nei embobo awa gaeko 400 awodo agipo adera awarate ungo mi iso orobe awa simba biae adera.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Awarate nanemi amenda agipo adera embobo awa kasadena. Edo nanemi kasano edo iso orobe einda bugudo yei einda na tumondebain adera.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Edo God awodo Abraham da yei sedo wasiri tamo kotopu da mendo da pogo diugari awa ititisira uso adi sari da iwata awasedo. Awasedo Abraham uso aro awa Isaac betiri Abraham Isaac da tamo kotopu da pogo mendo awa diugurisira. Amboda Isaac mi uso mei Jacob da tamo kotopu da pogo mendo da awa diugurisira. Edo Jacob uso memei 12 da da awodo isira amimi ingodenaso mamo umbogo isera.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Edo Jacob da memei, Joseph uso nanonamendi amimi Joseph da atari ewamei awa gido ungo ji sedo gido ungo mi umo Egypt busu embobo da yei agipo arase ori isera. Awarate God daga atima isira.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Edo Joseph buria bebegae jiwae gosise aturi God umo ewamei edo isira. Edo Pharaoh Egypt embobo da gitijigari nembodiba da diti da awa Joseph awa embo ewamei awodo gido isira edo God mi Joseph da yei jiro gari nembodiba be ititisira awasedo Pharaoh mi Joseph awa uso kondade ari gitijigari awodo ititisira. Edo itiri Joseph Egypt busu embobo de Pharaoh da rora berari de awa simba isira.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Edo baimana iji bugusira Egypt busu da edo Canaan busu da edo ingodenaso mamo umbogo Canaan busu da atisera awa indari tambari sago ae etiri memesi nembodiba tambusera.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Awasedo Jacob Egypt busu da indari atira awa binga ingido uso memei itiri mambusera ingodenaso mamo umbogo awa indari ori orase awarate ungo Joseph gadi jarisera.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Edo iji etoto ungo Egypt busu da mambusera. Edo ungo iji sangove da esega isera ainde Joseph umo embo averi awa ungoda yei isaga isira.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Awasedo Joseph binga itiri uso mamo Jacob da yei mambusira edo uso orobe ainda ajigari 75 awa budo Egypt busu da bugarase.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Edo Jacob binga awa ingido umo Egypt wowosisira edo ainda umo de uso memei de bebetisera.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Edo ungo bebetero ungo mi ungoda tamo awa budo Shechem nati da mambudo gousera. Edo Abraham mi Hamor da orobe da yei ganu itido embo gowari yei meko to awa matu burisira ainda gousera.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Edo God Abraham da yei adi sari sisira iji awa aikambu isira edo ingodenaso mamo umbogo da ajigari awa jiwae be isira.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Edo gitijigari nembodiba nei Joseph matu atima isira awa gae amimi Egypt embobo awa gitijigadi tuturo isira.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Edo gitijigari amimi ingodenaso mamo umbogo gandubedo ari bebegae ungoda yei edo isira. Edo unemi setiri ingodenaso mamo umbogo mi ungoda kinapeina memeia awa doro betedo isera.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Edo iji ainde mei ewamei be Moses awa uso ai da tini da wowosisira.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Edo uso ai mi umo simba isira te umo uso bajari iji awa kariga tamonde etiri uso ai mi ponda itido betarase doturisira. Edo ainda dotiri Pharaoh da gagara mi kumbudo raro isira edo simba isira teta uso mei topo awodo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Edo umo Egypt embobo da giruma da mambudo Egypt embobo da jiro gari awa burisira. Edo umo bajido jiro gari nembodiba be de edo ari ewagaewa ise edo ge ewamei sise amimi umo embo nembodiba isira.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Edo Moses uso gaeko 40 etiri iji ainde kotisira na naso nanonamendi Israel embobo awa esega adena.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Edo umo ungo esega ise Egypt embo da mi Israel embo da awa usibesi iri gosisira awasedo umo mambudo umo kondade edo mina Egypt embo awa detiri bebetisira.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Edo Moses kotisira Israel embobo mi God mi umo kondade ari unemi ungo wujegadira awa gorase kotisira te ungo gae isera.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Edo iji nei Moses Israel embobo etoto awa embogo ero gido umo ungo ari dubo ewamei be orase isira. Edo ungoda yei sisira, ‘Embomei naso ge ingiu, ingo namendi ga ra ro edo mina dara evi?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Setiri embo wasiri biae isira embo nei da amimi Moses awa miminegetiri demo da yiri uso yei sisira, ‘Embo amemi iso yei nango gitijijigurise edo kasasase goroba ari itero esi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Edo imo sipe Egypt embo deteso bebetara da awodo na daso betanase esi ta?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Setiri gido Moses Egypt busu awa dodo sumbudo Midian busu da mambusira. Edo umo ainda atise aro jimbudo memei etoto da mamo isira.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Edo gaeko 40 atae etiri Moses yei embo atae da doriri Sinai demo da buro iri asisi ewamei mi riawo ewarago ise uso yei isaga isira.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Edo Moses awa gido kove edo ri aikambu ujugedo gadi mambusira.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Edo Moses aikambu mambiri Bada God da ge javi mi uso yei sisira, ‘Na awa iso mamo umbogo da God ra Abraham de Isaac de Jacob de da God ra. Edo Moses God da ge javi ingido oju mi tei ingo dadara isira edo Moses ri awa gari ujo ae isira.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Edo Bada God mi uso yei sisira, ‘Iso tei goru awa kougeio ainda be awa yei imo derido atesa awa busu kotopu awasedo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Edo na naso embomei Egypt busu da atera ainda memesi nembodiba awa gosena. Edo ungoda mendo javi awa ingido na ungo soregadi wosetena. Edo puio nanemi imo itano Egypt busu da mambase.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Edo Moses re Israel embo mi ujo ae isera. Edo ungo mi Moses da yei sisera imo amemi nango gitijijigurise edo nango kasase ititisiri sisera. Edo Moses re God mi Israel embobo gitijigido soregarase itiri bugusira embo awa ra. Edo asisi ewamei ri eusira ainda Moses mi gosisira amimi umo kondade isira.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Edo Moses re Egypt busu da edo Ewa Kokoi da ainda ari wasiri goroba de ungo mi matu gae awa isira edo unemi embomei gitijigiri Egypt busu dodo mambusera awara. Edo gaeko 40 ungo erigi erigi ise yei embo atae da tembusera awara edo Moses re ari wasiri goroba de ungo matu gae awa edo isira awara.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Edo Moses re Israel embobo da yei sisira God mi binga sari embo na itiri bugusena awodo itari bugadira edo embo amone ingoda embo nei na sisira embo awara.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Edo Israel embobo yei embo atae da dada etero edo Moses de daedo ainda ungode atisira embo awa ra. Edo umone ingodenaso mamoumbogo de daedo yei embo atae da atisira awara. Edo iji ainde God mi binga matawa atari Moses da yei ititisira awawa ingode namonde ingodenaso mamoumbogo de ingorase. Edo umone doriri Sinai ainda asisi ewamei uso yei ge sisira ainga atisira awara.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Awarate ingodenaso mamoumbogo Moses kera ari dipapa ae isera edo umo ujo ae edo Egypt busu da engenembadi dipapa isera.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Awasedo Aaron da yei sisera, ‘ingodenaso ove kevegae tumondebain ore. Edo dogae ungo mi ingode gitijigore. Edo embo Moses ingodena gitijigido Egypt busu dodo budo bugusira awa ingode umo ro etiri awa ingode gae ra.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Edo ungo awodo sedo ove teta wo cow da mei inge awa kewusera. Edo awa edo ove kewari da rorou ititisera edo ungo ungosuka ro isera awasedo bondo isera.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Awarate God wareregedo ungo dotiri ungo utu da damana tumondebain isera. Edo binga sari embo mi gaisera,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Edo ingo god Moloch da tumondebain ari mando bo mi ari edo ingoda god Rephan da damana ove kewari de da awa ango edo tembuma edo isewa. Edo ingo ove eiawa tumondebain adi keusewa awasedo nanemi ingo riroga bawase itano Babylon edo busu nenei besaun ainda mambadewa.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Edo ingodenaso mamoumbogo yei embo atae da atise ungo God da tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo temuma isera. Edo mando einda torido God tambudo isera. Edo ungo mando eiawa God mi Moses da yei rawodo orase sisira awodo isera.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Amboda ungoda mamono betetero ingodenaso mamo umbogo mi tumondebain ari oro bo mi ari awa burisera. Edo ungo Joshua ga da mambusera edo God mi embo ungoda giti da awa onduri mambusera ainda busu budo isera iji ainde ungo tumondebain ari oro bo mi ari awa ango edo tembuse edo isera. Edo Joshua da iji de tuturo edo mambudo David da iji de awa tumondebain ari oro bo mi ari awa ungode daedo atima isira.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 — ausente —
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 — ausente —
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Awarate God embo nenei derigedo atima ira awa mando embo da ingo mi edo era ainda atae edo ira. Edo God da binga sari embo mi sisira,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ingo Israel jariga embobo ingo God da ge moka be awa ingae edo ewa. Edo ingo awa teta embo God gae edo era da awodo ra. Edo God da binga ingoda yei buguteuri awa ingo awa teta dengoro ambubu da awodo edo ewa. Edo ingo Asisi Kotopu beitigurewa teta ingoda mamo umbogo mi matu isera da awodo.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Edo ingoda mamo umbogo mi God da binga sari embobo berari awa degisera. Edo God da binga sari embobo matu be matu uso agipo embo dagari ae da bugari awa minonu sedo isera awa ungo mi detero bebetegurisera. Edo boroko ingo mi God mi soregari embo itari bugarase sisira embo awa indiga edo detewo betetira.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Edo ingo mi agodari asisi ewagaewa mi edo gogo edo ingoda yei itero bugusira awawa kumbusewa te ingo awa kera ae etewa.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Edo Jew embobo de gitijijigegari Stephen da ge ingise ungo tini gambari mi di vegise tini gambari be isera.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Awarate Stephen Asisi Kotopu mi beda ari mi diti utu da edo God da usasa janiburiri gosisira. Edo Iesu God da ingo be kena derido atiri gosisira.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Edo Stephen mi sisira, “Giwo utu pirigetiri Iesu God da ingo be da derido atiri gosena.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Edo awodo setiri embo berari gogo nembodiba be tini gambari de dimbudo ingo mi ungoda dengoro awa gagajegurisera.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Edo ungo berari uso yei sumbudo umo budo nati ponda warawara isera. Edo umo ponda warawara edo umo ganuma mi dadi tuturo isera. Edo Jew embobo da wasiri awodo ra embo amemi embo bekuba adira amimi ganuma giti awa pigadira awasedo ungo ungoda ombari tamo da riribori awa totedo mei singa Saul mi simba arase ititisera.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Edo ungo ganuma wawara ise atero Stephen mi Iesu da yei sisira, “Bada Iesu naso asisi kumbu.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Edo Stephen awodo sedo baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Badaembomei eiawa wasiri biae eiawa era te ungoda gagi mina itose ta naso yei ro era awa kotembedo doio.” Edo umo awodo sise bebetisira.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.